Bespreking:Confessio Fraternitatis

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Ek het hierdie stuk, die Fama Confessio, vertaal omdat die oorspronklike stuk in Engels baie moeilik was om te lees. Die skakel na die oorspronklike dokument is onderaan die artikel vir diegene wat my vertaling wil nagaan en/of wil verbeter. Die taalgebruik is uiters moeilik aangesien die strukture bestaan uit lang saamgestelde sinne. In hierdie poging het ek gepoog om so na as moontlik aan 'n letterlike vertaling maar moes soms ter wille van duidelikheid weg gebreek van 'n letterlike vertaling. Ek het ook die lang sinstrukture hier en daar korter gemaak ten einde die leesbaarheid te verhoog. Die oorspronklike stuk het nie opskrifte by elke hoofstuk nie. Ek het die opskrifte bygesit ten einde 'n beter idee te gee van wat gedek word in elke hoofstuk. --Lewensywer 08:56, 8 Desember 2007 (UTC)[antwoord]

Sjoe! Ek is bly ek hoef nie hierdie te vertaal nie! Eks net nuuskierig - waar kom die titel "confession fraternittatis" vandaan? Ek kry niks met google daaroor nie. --Alias 21:31, 4 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]
Ek het die skakel na die oorspronlike dokument bygevoeg: http://www.sacred-texts.com/sro/rhr/rhr07.htm asook 'n inleidende stuk. Jy sal meer inligting oor die dokumente kry op die web as jy Rosicrucian as soekterm gebruik. As jy google gebruik en soek na Confessio Fraternitatis dan sal jy heelwat skakels kry met meer inligting. Maak seker jy gebruik die korrekte spelling. Die spelling aan die titel van die bladsy is verkeerd en sal dalk geskuif moet word na die korrekte spelling. Ek het 'n skakel op 'n bestaande bladsy gevolg en nie gesien dat daar 'n fout in die spelling is nie. --Lewensywer 22:09, 4 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]
A! ek sien - dit verklaar dit definitief. Nou is daar heelwat resultate. Gebruik gewoon "skuif" bo-aan die bladsy om die titel te verander. Groete, Alias 22:11, 4 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]