Bespreking:Dan Brown

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Die Da Vinci Kode is onfeitelik. Die korrekte naam van die boek is The Da Vinci Code. Mens vertaal nie boek titels nie, maar dit kan dalk tussen hakies geskryf word. --Adriaan 1 13:36, 5 September 2006 (UTC)[antwoord]

Ek stem nie saam nie. Vanselfsprekend kan boektitels vertaal word. Laat ons byvoorbeeld 'n beroemde Russiese skrywer neem, Alexandr Poesjkin. 'n Werk van hom is "Бахчисарайский фонтан", maar gebruik van die Russiese naam is baie onprakties. Mens kan beter na hierdie werk verwys onder die vertaalde naam "Die fontein van Bachtsjisaraj" sodat ons begryp wat bedoel word.
Engels is gewoon 'n taal soos andere tale, en naar my mening moet ons dit nie 'n spesiale behandeling geef nie omdat ons dit toevallig verstaan.
Verder word boeke baie vertaal, en kan dus in baie gevalle eenvoudig 'n vertaalde titel gevind word. Danielm 14:57, 5 September 2006 (UTC)[antwoord]
EK weet dis nou al 'n paar jaar later, maar ek wil ook maar net 'n stuiwer ingooi: boektitels word slegs vertaal as die boek reeds in Afrikaans verskyn het. Vir die res is dit die beste om die oorspronklike titel te gee, al is dit dan ook Cyrillies en dan agteraan die Afrikaanse vertaling, bv. "... soos in sy boek, "Бахчисарайский", ("Die fontein van Bachtsjisaraj")." Anrie 08:32, 9 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]