Bespreking:Karl Popper

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Die gebruik van die werklik vreemde woord "Falsifieerbaar" bekommer my. As mens die filosofie en die teenstellings saamlees in Duits en Engels lyk dit vir my asof die gewraakte woord nader aan die Duitse woord Widerlegung" moet gaan as aan die Engelse "falsifiable" d.w.s "weerlegging" of "weerlegbaarheid" op Afrikaans. Dit is duideliker: falsifiseer of vervals dui op Afrikaans op 'n proses wat oneerlikheid impliseer, maar weerlegging dui daarop dat 'n teorie of vermoede verkeerd bewys word. Ek glo dat dít is waarom dit by Popper gaan. As mens na die Duitse titel van sy 1963 publikasie gaan vind mens "Vermutungen und Widerlegungen" wat vir my daarop dui dat die meer Germaanse "weerlegbaar" nader aan die kol is as die meer Engelse "falsifieerbaar" Buitendien het ek nie in die WAT of die HAT hierdie konkoksie gevind nie !!!Kallie (kontak) 11:29, 3 April 2010 (UTC)[antwoord]

Hierdie Latynse leenwoorde is moontlik beperk tot die akademiese sfeer/wetenskapstaal. En alhoewel nie elke Duitse woordeboeke albei terme lys nie, is dit nogal goeie taalgebruik. Karl Popper gebruik in die Duitse teks wél verifizieren ("als richtig nachweisen", "bestätigen") en falsifizieren ("eine Hipothese/Theorie widerlegen", "...bei Überprüfung als falsch erkennen"). Widerlegen en falsifizieren is in elk geval sinonieme. Ek dink Afrikaans kan net soos Duits gerus 'n sinoniem vir "weerlê" aan Latyn ontleen - dit verryk die taal. --Voyageur (kontak) 21:10, 3 April 2010 (UTC)[antwoord]
Ek stem saam met Kallie, falsifieerbaarheid val maar swaar op die tong. Weerlegbaarheid wil tog vir my voorkom asof dit die betekenis netjies saamvat, ek is egter nie 'n kenner op die vakgebied nie dus kan ek nie seker wees nie. --RAM (kontak) 01:48, 4 April 2010 (UTC)[antwoord]
Dit lyk asof vakterme soos falsifieerbaarheid, verifieerbaarheid, falsifikasionisme en ander eie aan Popper se wetenskapsteoretiese werke is en in die betrokke akademiese veld algemeen gebruiklik is. Ek stem saam dat daar sinonieme is wat dieselfde betekenis het, maar ons moenie aan wetenskapsteoretici probeer voorskryf watter vakterme hulle in 'n akademiese werk mag gebruik. Hulle werke is juis om hierdie rede nie noodwendig maklik verteerbaar vir die breë publiek nie, maar eerder gemik op wetenskaplike gehore. Ons moet daarnaas in ag neem dat die Latynse terme 'n presiese betekenis oor alle Europese taalgrense heen het. Indien ons probeer om die betrokke vaktaal deur ons eie woorde te vervang, sal dit as eie navorsing kwalifiseer. En wat van ons eie bladsy met die titel Wikipedia:Verifieerbaarheid - indien ons artikels verifieerbaar moet wees, moet daar klaarblyklik ook falsifieerbare bydraes wees wat hierdie riglyn vereis het. ;) --Voyageur (kontak) 10:16, 4 April 2010 (UTC)[antwoord]

As 'n finale kommentaar, in miskien ligter luim:

Ek betwyfel die verryking van Afrikaans met "falsifieerbaarheid"

As ons Popper self moet vra of dit aanvaarbaar is dat filosowe se" werke juis om hierdie rede nie noodwendig maklik verteerbaar is vir die breë publiek" nie , kan mens hom aanhaal wanneer hy van sy kollegas vermaan : "sommiges wat nie duidelik weet wat hul wil sê nie, val terug op die tegniek om hul werk onverstaanbaar te maak"