Bespreking:Okrosjka

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Kwark vs. dikmelk[wysig bron]

Morné, ek kan nie insien hoekom jy die "kwark" na "dikmelk" verander het nie. Kwark is 'n soort kaas, terwyl dikmelk aangesuurde melk is - alhoewel dit beide suiwel is, is dit steeds verskillende produkte, sover ek weet (kwark is baie soos maaskaas, maar nie heeltemal nie).

"Kwark" kom ook voor in my woordelys, alhoewel dit miskien onder 'n ander betekenis kan wees. Is die woord nie in jou verklarende woordeboek nie? Oor die algemeen is ek nie te bekommerd oor nabye-vertalings nie, maar as dit die betekenis van die artikel kan verander voel ek dit is belangrik om 100% korrek te wees. Anrie 11:25, 21 Mei 2007 (UTC)[antwoord]

Die HAT ken net kwark as hipotetiese subatomiese partikel. Ek dink die veiligste is "dikmelkkaas", soos in die Tweetalige Woordeboek aangegee. Ek dink kwark is 'n Nederlandisme en nie so in Afrikaans oorgeneem nie. Morne.
Is dit nie miskien die veiligste om dan daarna te verwys as kwark, quark of selfs tvarog (die oorspronklike Slawiese woord) om aan te dui dat dit 'n leenwoord is nie? Soos ek sê, die enigste rede hoekom ek hierop hamer is omdat dit as 'n bestandeel in 'n artikel oor 'n gereg gegee word - om 100% korrek te wees is dus baie belangrik.


kontak uit rusland[wysig bron]

Ek had net kontak gehad met 'n kennis van my in Rusland. Hulle ken daar wel kwark maar daar noem mens dit tvarog. ja, dit is wel handig om woorde 100% suiwer afrikaans te probeer hou. Maar mens kom op 'n punt waar nuwe woorde wel uit 'n ander taal - het liefst Nederlands - geleen of oorgeneem kan word.

Ek stem in dat, waar daar subtiele verskille tussen die leenwoord en die (nie-heeltemal-korrekte) Afrikaanse weergawe is, die leenwoord eerder gebruik moet word. Ek voel egter dat wanneer 'n leenwoord gebruik word, dit maar uit die taal van oorsprong geleen kan word. Ek sien nie in hoekom dit soseer uit Nederlands geleen moet word nie, hulle woord is tog ook 'n aangepaste weergawe van die oorspronklike?
Ag! Ek het heeltemal vergeet! Ek het 'n Afr.-Ned. woordeboek! Dit sê dat "kwark" maaskaas is - dit maak sin, aangesieen kaaskoek in Nederlands "kwarktaart" is (en kaaskoek word met maaskaas gemaak!). Ek gaan dit na maaskaas verander - vir nou - tot ons meer duidelikheid het hieroor. Anrie 12:14, 21 Mei 2007 (UTC)[antwoord]