Bespreking:Volksrepubliek van Sjina

vanuit Wikipedia, die vrye ensiklopedie.

Spring na: navigasie, soek

Sou voorstel Sjina word liewer China gespel. Dit is al baie jare lank die voorkeurvorm in die Afrikaanse pers en strook met die Pinyin-stelsel. Daarvolgens word Chinese woorde in verskeie Europese tale (Duits, Frans, Nederlands, ens.) eenders getranslitereer (dit geld egter net vir die vasteland van China en nie vir Taiwan, wat nooit die Pinyin-stelsel aanvaar het nie). Sjina is dus 'n enigsins verouderde wisselvorm. G. Olwagen dugeot BY iafrica PUNT com

Word dit werklik al "baie jare" lank gedoen? Sover ek weet is dit eers in 2002 se woordelys en spelreëls wat die nuwe wisselvorm toegelaat word. Ek kan nie namens almal praat nie, maar soos ek dit verstaan is meeste van ons ten gunste van meer tipies Afrikaanse spellings, dus eerder "Zoeloe" as "Zulu" en in hierdie geval eerder "Sjina" as "China". Daar is natuurlik ander voordele ook, maar hier is konsekwentheid die sleutel, en sover ek weet gebruik ons reeds redelik konsekwent die sj-spelling. --Alias (kontak) 15:11, 5 Mei 2008 (UTC)
Die probleem is dat "Sjina" geen Sjinese woord is nie - dit is tog net 'n Europese benaming vir die land wat in die meeste tale volgens die plaaslike uitspraakgewoontes en spelling uitgespreek en geskryf word (Duits China, Frans Chine, Noors/Sweeds Kina esv.). Die Pinyin-stelsel kan myns insiens nie op hierdie Europese benamings toegepas word nie - maar natuurlik wél op Sjinese plek- en eiename. --Voyageur (kontak) 20:59, 5 Mei 2008 (UTC)
Ek is ook ten gunste van Sjina. 'n Mens moet ook onthou dat die Afrikaanse pers ook deesdae deur 'n enkele groep maatskappye beheer word en kan 'n enkele man se fout ;) (en politiese sienings?) maklik na die Afrikaanse pers in sy geheel toe deursypel. --RAM (kontak) 05:39, 6 Mei 2008 (UTC)
Ek was 'n joernalis sedert 1960 tot met my aftrede rondom die eeuwisseling. As ek reg onthou, het ek en my kollegas in ander koerante (wat in die jare sestig nog lank nie deur 'n “enkele” man beheer kon gewees het nie -- glimlag) maar altyd China geskryf. Waarvoor ek eintlik net pleit is eenvormigheid. Die publiek lees China in al wat 'n boek en koerant is, maar Sjina in Wikipedia. Die gesaghebbende Tweetalige Woordeboek van Bosman, Van der Merwe en Hiemstra verkies ook baie duidelik China bo Sjina. Maar ek wil nie 'n “issue” daarvan maak, soos die jong mense sê nie. Dit is jul goeie reg om Sjina te skryf as julle wil. -- Olwagen
Die pers gebruik beide "Sjina" en "China", alhoewel "China" in die meerderheid is (hei, daar was selfs een "Cjina"). As ek "China" sien, dan lees my brein "Tsjaaina". Siende dat die "Sj"-spelling korrekte en erkende Afrikaans is, behoort daar tog nie 'n probleem te wees nie. Soos Alias tereg sê, solank ons dan net konsekwent is in die artikel daarmee. Anrie (kontak) 08:45, 7 Mei 2008 (UTC)

Ek is ten gunste daarvan dat ons die artikel onder die huidige spelling,nl. "Sjina", hou. Adriaan90 (kontak) 17:41, 10 Augustus 2008 (UTC)

Persoonlike gereedskap