Aart de Villiers

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Aart de Villiers (1931–1999) was 'n bekende in dramakringe, wat klas gegee het aan die Universiteit van die Witwatersrand, verskeie boeke oor drama en regie geskryf het, opgetree het as regisseur van verskeie drama- en opera-opvoerings en as resensent opgetree het vir verskeie publikasies.

Lewe en werk[wysig | wysig bron]

Aart de Villiers is op 5 Maart 1931 gebore as enigste kind van Henry Stewart de Villiers (26 Oktober 1895 – 24 Junie 1969) en Susanna Jacoba Carolina Visser (25 Februarie 1907 – 31 Januarie 1945). Sy grootwordjare spandeer hy op Bethal in die Oos-Transvaal, waarna hy verder studeer aan Rhodes-universiteit in Grahamstad. Sy M.A.-graad behaal hy in 1957 met ’n verhandeling oor Verkenninge in die woordeskat van die poësie met spesiale verwysing na N.P. van Wyk Louw. Hy was een van die stigterslede van die Departement van Drama aan die Universiteit van die Witwatersrand, waar hy vir baie jare dosent in drama en regie was. Hy verwerf veral bekendheid vir sy drama resensies in verskeie Afrikaanse koerante, sy werk as drama- en operaregisseur en die operas en operettes wat hy in Afrikaans vertaal het. Vir die Afrikaanse Radiodiens van die Suid-Afrikaanse Uitsaaikorporasie het hy gereeld opgetree op die program In die voorportaal. De Villiers het 'n prominente rol gespeel in die gay-gemeenskap en het onder meer daarin geslaag om gays se metgeselle tot mediese skemas toegelaat te kry. Sy lewensmaat was die bekende akteur Don Lamprecht. Op 26 April 1999 is hy in Johannesburg oorlede aan bloedvatverstopping nadat hy sowat ses weke tevore 'n operasie gehad het om infeksie in een van sy kunsknieë teen te werk.

Skryfwerk[wysig | wysig bron]

Hy skryf verskeie boeke oor die onderrig van drama en oor regie, insluitende Die sawel van jou stilsit: beskouinge oor van Wyk Louw se Germanicus. Dirigent van die woord is 'n handleiding wat die beginsels van regie uiteensit. Saam met Don Lamprecht vertaal hy Bartho Smit se Die keiser in Engels as The naked emperor en Charles Dickens se Christmas Carol as Pennieknyper.[1] Hy vertaal ook onder andere die eenbedryf Ag Pa, arme Pa, Ma het jou in die kas gehang, dis daarom wat ek kla van Arthur Kopit, Alkestis van Euripides (saam met Don Lamprecht), Amahl en die nagbesoekers van Gian-Carlo Menotti (saam met Bosman de Kock) en die opera Huwelik van Figaro van Mozart (saam met Anton Hartman).[2]

Publikasies[wysig | wysig bron]

Jaar Pubkikasies
1970 Regieboek vir Germanicus van N.P. van Wyk Louw
1976 Dirigent van die woord
1977 Die sawel van jou stilsit: beskouinge oor van Wyk Louw se Germanicus
Vertalings
1982 The Naked Emperor – Bartho Smit

Bronnelys[wysig | wysig bron]

Tydskrifte en koerante[wysig | wysig bron]

  • Anoniem: “Drama-bekende dr. Aart de Villiers skielik tuis oorlede” Beeld 28 April 1999

Internet[wysig | wysig bron]

Ander verwysings[wysig | wysig bron]