Arnold Blumer

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Arnold Blumer, ’n Suid-Afrikaanse skrywer, is op 2 Desember 1945 gebore as die oudste van sewe kinders in 'n Duitse interneringskamp in die destydse Rhodesië (tans Zimbabwe) gebore.

Lewe en werk[wysig | wysig bron]

Sy pa is Wilhelm Blumer, 'n Estlander wat as Lutherse sendeling in Duits-Oos-Afrika (tans Tanzanië), diens gedoen het. Sy ma is Elizabeth, 'n Duitse vrou wat sy pa in Tanzanië ontmoet, waar hulle getroud is. Met die uitbreek van die Tweede Wêreldoorlog word hulle in Rhodesië geïnterneer. In 1950 word sy pa Lutherse predikant op Philippi op die Kaapse Vlakte, waar Arnold Afrikaans aanleer. In 1961 keer die gesin terug na Duitsland, maar Arnold keer ná sy hoërskoolopleiding na Suid-Afrika terug. Die vernaamste rede vir sy terugkeer is om diensplig in die Duitse Weermag te ontduik en hy kry dus 'n permit vir buitelandse studie. Hy studeer Duits en Drama aan die Universiteit van Kaapstad by onder andere Robert Möhr. By hierdie universiteit verwerf hy 'n M.A.-graad en 'n D.Phil.-graad.[1]

Hy word 'n dosent in Duits aan die Universiteit van Stellenbosch en word later bevorder tot senior lektor. In 1983 is hy die regisseur van Etienne van Heerden se eerste kabaret, “Onder ekstreme provokasie”, waarin hy self 'n kameerol speel. Sy belangrikste bydrae tot die kabaret is egter sy vertalings van Duitse dramas, dialoë, monoloë en liedtekste van onder andere Berthold Brecht, Botho Strauss en Heiner Müller in Afrikaans. Hy skryf ook talle artikels oor die Duitse en Afrikaanse teater wat in tydskrifte en ander publikasies gepubliseer word. Vir die South African Theatre Journal dien hy op die adviserende raad. Van tyd tot tyd skryf hy resensies vir Die Burger en hy dien ook as beoordelaar vir die Fleur du Cap-toekennings.[2] Op 4 Julie 2004[3] is hy onverwags oorlede.[4]

Skryfwerk[wysig | wysig bron]

Hy stel die bundel van vertalings van Brecht se liedtekste saam onder die titel “Brecht sing Afrikaans”, waarin meestal sy eie vertalings maar ook enkele vertalings van ander (insluitende Hennie Aucamp, Johann van Heerden, Barend J. Toerien en Fred Steyn) opgeneem word. Günter Grass se roman “Kreeftegang[5] vertaal hy ook in Afrikaans. Sy vertaling van Franz Kafka se “A report to an Academy” word onder andere in 2013 as “Na-aap[6] by Aardklop opgevoer. Hy vertaal ook Breyten Breytenbach se “Seisoen in die paradys” en A.H.M. Scholtz se “Vatmaar” en “Langsaan die vuur” in Duits, waarna dit in Duitsland uitgegee word.[7]

Publikasies[wysig | wysig bron]

1989 - Brecht sing Afrikaans (samesteller)

Vertaling

2003 - Kreeftegang – Günter Grass

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. Esat: http://esat.sun.ac.za/index.php/Arnold_Blumer
  2. Kannemeyer, J.C. “Die Afrikaanse literatuur 1652-2004” Human & Rousseau Kaapstad en Pretoria Eerste uitgawe 2005
  3. Aucamp, Hennie Beeld: http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/2004/07/22/KA/08/01.html
  4. Aucamp, Hennie “Arnold Blumer – ‘dat ons voorlopig is’” “Plus” 22 Julie 2004
  5. Marais, Danie “Rapport” 25 April 2004
  6. Roekeloos: http://www.roekeloos.co.za/teater/na-aap/
  7. Smith, Francois Volksblad: http://152.111.11.6/argief/berigte/volksblad/2004/03/15/VB/6k/06.html