Bespreking:Catharina van Aragon

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Wysiging[wysig bron]

"as dit nie vir haar geslag was nie", is nie besonder goeie Afrikaans nie, en is moontlik direk uit Engels vertaal. HJJM van der Merwe, in "Die Korrekte Woord", raai dit af, kyk p.29. Die plek van "haar geslag" sal in Afrikaans deur 'n aksie/werkwoord of omstandigheid gevul word, nie deur 'n selfstandige naamwoord nie. Soos ek dit sien sal dit in Afrikaans beteken: "as dit nie vir haar geslag/keelaf gesny is/was nie". Die tweede probleem lê by die homonieme van "geslag". Wat word hier bedoel? Was haar vroulike geslag (gender), of haar tydgenote/geslag die oorsaak? En wat beteken "opdraand"? Sou sy ander meer teëgestaan/opponeer het, of sou sy net bo ander mense uitgestyg het? JMK (kontak) 14:53, 5 Desember 2013 (UTC)

Ek het die sin verander, hoewel ek niks teen die uitdrukking het nie. Dit klink nou beter. Winston (kontak) 18:06, 5 Desember 2013 (UTC)
Opdraand gee is 'n bekende uitdrukking vir laat swaarkry, laat les opsê, ens. Winston (kontak) 18:10, 5 Desember 2013 (UTC)
Dankie. JMK (kontak) 12:33, 8 Desember 2013 (UTC)