Bespreking:Fynbos

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Dankie aan Danielm vir sy vertaling vanaf Duits. Net 'n paar vrae:

  • Is "varen" == af:"varings"/en:"fern"? Wil net die 7000 "varen- en blomplanten" uitmaak.
    • Ik heb even "fern" ingetypt bij Babelfish en krijg "varen", dus ik denk het wel.
  • "Fynbos bedek omtrent die helfte van die oppervlak van die Kaapse floraryk, en huisves omtrent 80% van die plantesoorte wat daar voorkom." Die sin klink verkeerd? Of moet "huisves" eerder "maak uit" wees?
    • De zin wil zeggen: In het fynbos vindt je 80% van de plantensoorten in het Kaapse Florarijk (en alleen in het fynbos). In het Nederlandse artikel heb ik "herbergt" in plaats van "huisvest" gebruikt.
  • "en deur die jaar heen 'n belangryke rekreasiegebied vir die grotere regio rond Kaapstad" -- ek dink nie ek verstaan dit ook heeltemal nie?
    • Misschien helpt Engels: "and throughout the year an important recreation area for the greater region around Kaapstad" ?
  • Ek weet nie eintlik waarmee om die vergelyking te tref nie; sover dit my aangaan is die vergelyking met Nederland (en later die VK) heel interessant opsigself. Ek het nie die statistiek om dit teen die res van SA te meet nie.
  • Ek kan ook nie die korrekte afrikaans vir van die latynse name gee nie; iemand wat weet moet dit maar regmaak.
En dan nog een puntje. Als ik het Duitse artikel Florenreich lees, dan denk ik dat je verbetering niet helemaal goed is; Holarctis is het noordelijk halfrond. ("Holartcis: gesamter außertropischer Bereich der Nordhalbkugel" betekent "Holarctis: geheel niet-tropisch deel van het noordelijk halfrond").
Danielm 22:57, 19 12 2004 (UTC)
Dankie vir die antwoorde; wat vreemd (ten minste vir my) is, is dat "fynbos" as s.nw. vir die _gebied_ gebruik word (wat tot 'n paar van die boonste vrae gelei het), ipv. die _planteryk_. Ek verstaan in elkgeval beter, en het die artikel aangepas. Dankie ook vir die Holarctis-opklaring; ek het nog nie vantevore die naam gesien nie, en het by en:Floristic province gesien hoe groot die gebied is. Ek het dit bietjie opgeklaar. (Dewet 06:05, 20 12 2004 (UTC))

Net nog 'n vraag: jy't de:"Winterregenklima" na "middellandse seeklimaat" vertaal -- is "winterreënklimaat" nie meer akkuraat nie? Veral vir meeste Suid-Afrikaners wat nie eintlik 'n idee het van die klimaat rondom die Middellandse See nie? (Dewet 06:11, 20 12 2004 (UTC))

Ik heb hier een schakel: [1]:
Das Winterregenklima der Westseiten wird auch als Mittelmeerklima oder Subtropisches Wechselklima bezeichnet.
Het winterregenklimaat aan westelijke zijde wordt ook als Middellandse Zeeklimaat of subtroptisch wisselklimaat aangeduid.
Aantal treffers op Google:
"winterregenklimaat" 0
"winterreënklimaat" 3 (3*wikipedia artikel Kaapstad)
"winter rain climate" 22
"middellandse zeeklimaat" 1020
"mediterranean climate" 156000
De keus is aan jou!
Dankie, ek het dit verander om beide te stel; subtropies is miskien beter verstaanbaar ook.
Nog een puntje, zoals ik het nu lees behoort de Rooibos tot het Cyclopiageslacht. Dat is niet correct. Danielm 08:05, 20 12 2004 (UTC)
Skerp! Ek het dit reggemaak.
Nog eentje:
* Inheems = niet geïmporteerd
* Endemisch = groeit alleen hier (woord is in alle talen hetzelfde, volgens [http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Eurodicautom).
Danielm 08:12, 20 12 2004 (UTC)
Dankie, ek het dit self nie geweet nie. Dit is ook reggemaak. Ek sal dalk endemies ook voltooi om dit duidelik te maak :) (Dewet 08:22, 20 12 2004 (UTC))

Erika[wysig bron]

Vir interessantheid: vir die Engelse erica gee my woordeboek erika, erica, (egte) heide. Vir die Engelse Ericaceae gee dit Erikaseë, Ericaceae. --Alias 00:01, 4 01 2005 (UTC)