in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search
Hierdie artikel is deur die gemeenskap geïdentifiseer as een van Wikipedia se spogartikels en het vir die eerste keer tydens week 12 van 2009 op ons voorblad gepryk. Dit beteken egter nie dat die artikel nie verder gewysig kan word nie: voel vry om dit te verbeter of by te werk.

Probleem met kaart[wysig bron]

Daar is dalk 'n probleem met die kaart uit Commons - al my webblaaiers (IE, Opera en Firefox) kan dit nie vertoon nie. --Voyageur (kontak) 22:44, 27 Mei 2008 (UTC)[reply]

Vertoon nou mooi met 160px. --Voyageur (kontak) 22:46, 27 Mei 2008 (UTC)[reply]

Naam in Afrikaans[wysig bron]

Sover ek weet staan die stad bekend as Gotenburg in Afrikaans, maar ek sal probeer bevestig. Graaf (kontak)

Die Wêreldspektrum gebruik "Göteborg", terwyl die Wêreldatlas vir Suid-Afrikaners "Gothenburg" gebruik. Anrie (kontak) 14:17, 28 Mei 2008 (UTC)[reply]
Die pers (Beeld-soektog) gebruik "Gothenburg" (164 hits), "Gotenburg" (52) en "Göteborg" (33). Anrie (kontak) 14:21, 28 Mei 2008 (UTC)[reply]
Gothenburg is definitief Engels (mense ken dan waarskynlik nie eers die Sweedse en internasionale naam nie - sug...). Die historiese Duitse en Nederlandse name is nie meer gebruiklik nie - ek is definitief ten gunste van Göteborg. Die Nederlandse, Franse, Italiaanse, esv. Wikipedias het ook oorgeskakel na die Sweedse benaming. --Voyageur (kontak) 14:33, 28 Mei 2008 (UTC)[reply]
My Engelse en Franse atlasse esv. gee almal Göteborg, net soos die Duitse atlasse en ensiklopedieë. Die ou historiese benamings word nouliks nog genoem, en dan meestal tussen hakies. --Voyageur (kontak) 14:49, 28 Mei 2008 (UTC)[reply]

Ek kry dit nie in die HAT nie, maar die tweetalige Bosman, Van der Merwe en Hiemstra gee slegs Gotenburg aan in die Afrikaans-Engelse uitgawe, terwyl die Engels-Afrikaanse uitgawe Gothenburg met Gotenburg vertaal, met Göteborg tussen hakies. Ek het nie toegang tot 'n WAT nie.Graaf (kontak) 15:38, 28 Mei 2008 (UTC)[reply]

My afrikaans atlas says Gotenburg is the official afrikaans name while in swedish it's Göteborg. I think it's the same situation with english that Gothenburg is used instead. On Dutch wikipedia it says the name is Gotenburg in Dutch but the actual article is callec Göteborg. --Bezuidenhout (kontak) 22:10, 29 Desember 2008 (UTC)[reply]

We could care less about "official" Afrikaans names - they call this city anything from Götenburg and Gothenburg to Göteborg down there. The German Wikipedia clearly states that the use of Gotenburg is obsolete nowadays in both German and Dutch. --Voyageur (kontak) 22:52, 29 Desember 2008 (UTC)[reply]
Uhm... you mean "you" could care less. The German Wikipedia clearly states that the use of Gotenburg is obsolete in German and Dutch - no mention of Afrikaans. If all these Afrikaans sources refer to it as "Gotenburg", it is clearly not obsolete and we should consider moving. Anrie (kontak) 22:54, 29 Desember 2008 (UTC)[reply]
Read Bruce Donaldson's comments on "official" Afrikaans placenames in his "A Grammar of Afrikaans" - he could care less as well :). That's a reliable source for "don't trust Afrikaans sources for lesser-known placenames". Therefore, a redirect from "Gotenburg" will be sufficient. Afrikaans will sooner or later follow the German, Dutch and French example and switch to international spellings of placenames. --Voyageur (kontak) 23:33, 29 Desember 2008 (UTC)[reply] provides clear proof that well-educated South Africans and influential institutions like universities, municipalities (including Göteborg's "susterstad" Nelson Mandelabaai) and corporations (Microsoft South Africa) are referring to the city as "Göteborg". Same applies here: No-one has ever heard of "Gotenburg" in Afrikaans. --Voyageur (kontak) 00:01, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
Uhm... Nee. Baie gesaghebbende bronne gebruik ook China, ens. maar waar moontlik gebruik ons telkens die mees Afrikaanse weergawe, selfs al is ons (soos in die China-geval) in die minderheid. Ek is bly om te hoor dat jy die toekoms kan voorspel, maar daar is geen rede hoekom ons internasionale plekname moet gebruik wanneer ons taal ryk genoeg is om ons van Afrikaanse alternatiewe te voorsien nie. Daar ís 'n Afrikaanse naam vir hierdie plek en dit wórd wel gebruik, dus kan jy nie stry dat die vorm ongebruiklik is of dat niemand ooit daarvan gehoor het nie. Die outeurs van hierdie werke is ook "wel-opgevoed" en "invloedryk". Anrie (kontak) 08:34, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
Surley afrikaans wikipedia won't have to follow larger wikipedias with international spellings. It is a bit too liberal in my eyes. We should name the cities what their names are in the language of the wikipedia. Would this mean that we would have to change names such as Parys, Berlyn, Milaan and Londen into local/internaitonal names? A good example of preserving an old name is Danzig, which is still called that name instead of Gdansk on german wikipedia - which is a very much liberal wikipedia, noting that many german names of towns are written with the local names such as Tallinn, Balvi etc. --Bezuidenhout (kontak) 09:49, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
I know offical names arn't all that important in the case with 'Pietersburg/polokwane' but i think that it is more imporant to list the more commonly used form rather then the official. I only mentioned my atlas because i think that the topic should have been brought up furthure.--Bezuidenhout (kontak) 09:51, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
As usual, the discussion about some specific detail could create more problems than the actual article... ;)
Tourism, business, global communications, etc. will promote some international place names until they become common usage for most people. Many East European city names are sensitive because of political events in the 20th century or earlier history.
While Berlyn, Parys, Londen and Milaan are still common usage, lesser-known placenames may become impracticable or more or less restricted to dictionaries. Whatever atlas we refer to, be it English, French or German, we get "Göteborg", not even Gothenburg in English-language or Gothembourg in French-language publications, so quite a few Afrikaans-speaking people may rarely come across the historically Dutch-Afrikaans name. Personally, I don't like the idea of referring to Ouma Suurknol's 1899 Dictionary of Historically Dutch-Afrikaans Place Names first before I can access the real thing.
The problem may also be that some users still do not understand the new concept of Afrikaans that is evident in this project: The language is shared by different communities throughout the world and not the exclusive property of Dutch-Afrikaans people. It is also neither exclusively created by nor exclusively meant for South Africans residing in that country. It has become as international as possible.
As the South African active user base of this project is dwindling, while quite a few native Afrikaans speakers prefer to contribute to the English sister project rather than create content here, it must be noted that a large percentage of content is actually written - and used - by overseas Afrikaans speakers whose linguistic and cultural situation may differ.
Most of the Afrikaans we learned from the older generations seems to be more or less perfect for international usage, so if they claim they have never used or heard of "Gotenburg" (ugh - sounds like "Batman City") I will accept their judgment. Currently, this city will not rank high on most South Africans' agenda, and there are no complaints whatsoever from users who encountered difficulties with the entry. We will judge the merits of linguistic traditionalists when and if we are presented with their long-awaited contributions to this project or Afrikaans-medium publications that introduce us to the history, geography, culture etc. of Sweden.
The historically Dutch-Afrikaans name is already in use here, albeit as a redirect. "Gotenburg" does certainly not belong to the basic vocabulary of Afrikaans and never was a household term for Afrikaners - just a dictionary entry inherited from Dutch and artificially introduced to a language community whose contacts with Sweden were negligible. As Göteborg has definitely been introduced to modern South African Afrikaans and English, I do not see a problem with this term. Whereas the replacement of popular Afrikaans article names like p...s, v....a and m.........e with Swedish terms would create real havoc here ... ;)--Voyageur (kontak) 18:16, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
I see your point and was wondering what types of city articles would stay with afrikaans names and what ones will differ with their international name? I know afrikaans speaker usage is important, but surley we should also strengthen afrikaans from not using (or borrowing) words from english - as in e-pos, which i personaly think afrikaans people say e-mail more.--Bezuidenhout (kontak) 18:50, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
Sover ek verstaan is die konvensie om die oorspronklike naam te gebruik behalwe waar daar 'n ingeburgerde Afrikaanse naam is soos London, Parys, Berlyn, Lissabon, ens. Die vraag is dus of Gotenburg "ingeburger" is. Die bespreking hierbo en die verwysings ondersteun wel tot 'n mate die gedagte dat Gotenburg redelik gevestig is. Beeld en ander redelik betroubare bronne gebruik egter gereeld Göteborg. Ek sou dus voorstel ons volg die Nederlandse voorbeeld en los die artikel se naam soos hy is maar verwys wel na die gebruik van Gotenburg in die eerste sin. laurens (kontak) 20:07, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
Stem saam met Laurens.
Outside of South Africa, the number of Afrikaans names for foreign cities is rather limited - most of them are of Dutch or German origin. There are not many candidates with historically Dutch-Afrikaans names that could - for various reasons - be comfortably replaced by their vernacular forms. In the case of Göteborg, Gotenburg was still common in both Dutch and German in the late 19th century but may have become obsolete with Sweden's rapid industrialization and modernization which turned this city into an important industrial base and established new trade links.
Currently, there is no urgent need to move any articles, and we should rather concentrate on creating new content. --Voyageur (kontak) 20:45, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
Ter interessantheid - ons is nie die enigste mense wat die naam debateer nie - sien die artikel (in Sweeds) oor die Engelse naam vir Göteborgs Universitets (Afrikaans: Universitiet Göteborg, of is dit nou Universitiet van Gotenburg:-)) Die skrywer kom tot die gevolgtrekking dat die Engelse naam Gothenburg University eerder as Göteborg University moet wees vir bemakings doeleindes. laurens (kontak) 20:52, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
I accept the swedish name being used as long as we KNOW for sure that Göteborg is used more then Gotenburg and as long as it is mentioned (which it has). Personalley i don't get why there are so many different names for this ONE city in sweden, while the rest of skindinavia gets the same local name... and just like Voyageur, it is a bit annoying with reference to batman =) Bezuidenhout (kontak) 22:29, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
It depends on who uses a name and in which context. I just read an Afrikaans-speaking reader's comment on LitNet who does refer to the city as Göteborg but claims it is situated in Denmark... =:o : [1].
There is no clear evidence that Gotenburg is more common in online texts - Göteborg is also popular with Afrikaans journalists reporting about Volvo or the Göteborg-rolprentfees. Then we have Afrikaans creations like Götenburg, Gothenburg, Goteborg... We do not get that much information about the city or its history, whatever spelling the authors adhere to. The most detailed online article about Göteborg ever written in Afrikaans - ours - does in fact use Göteborg more often than Gotenburg. Fait accompli.
See the chapter about the city name's etymology as to the confusion- it was only founded in the 17th century (by Swedish and Dutch pioneers) and has had various names and spellings in Swedish as well. As Stockholm's rival city, Göteborg has strengthened its profile - Gothenburg has been replaced by Göteborg even in English names like the Göteborg Tourist Office and Göteborg Film Festival. --Voyageur (kontak) 23:50, 30 Desember 2008 (UTC)[reply]
(uitgekeep vir leesbaarheid)

In antwoord op Laurens, hierbo:

Laurens, die konvensie is telkens om die meer Afrikaanse naam te gebruik, indien die beskikbaar, korrek en gebruiklik is. Ek het reeds na China/Sjina verwys, waar ons in die minderheid is aangaande die vorm, maar tog steeds die meer Afrikaanse spelling gebruik het. Enige spekulasie omtrent hoe "ingeburger" die naam is, is presies dit - spekulasie (tensy ons 'n huis-aan-huis peiling gaan onderneem). Ek neem aan dat min mense al van Weliki Oestjoeg gehoor het, maar ons gebruik tog die Afrikaanse naam hiervoor, of wat van hierdie Libiese stede, ek hoop nie ek het my tyd vermors om hierdie name na te vors nie, want ek kan jou wed hulle is definitief nie ingeburger nie. Of wat van dinge soos 'n kokkus, Leoniede of Piëso-elektrisiteit? Nie stede nie, maar relatief onbekende onderwerpe vir die deursnit Afrikaner, waarvoor ons tog 'n so-Afrikaans-moontlik naam gekies het? (Maar dan weer, ons is hier om mense dinge te leer, of hoe?)

Feite is die volgende:

  • Die stad het 'n Afrikaanse naam.
  • Die Afrikaanse naam word wel gebruik.
  • Beeld (en dus Naspers) gebruik die Afrikaans weergawe meer (184 keer) as die "internasionale" weergawe (54 keer)
  • Afrikaanse atlasse gebruik die Afrikaanse weergawe.
  • Afrikaanse woordeboeke gebruik die Afrikaanse weergawe.

Daar is dus myns insiens geen rede hoekom ons nié die Afrikaanse naam moet gebruik nie. Veral nie as ons konsekwent wil wees nie (met verwysing na al die ander Afrikaans-getitelde artikels oor lande en stede). Anrie (kontak) 09:36, 31 Desember 2008 (UTC)[reply]

Natuurlik stel ons eie beleid dit die beste: Uit die aard van die saak gebruik ons die Afrikaanse naam van iets waar dit enigsins bestaan. Anrie (kontak) 10:02, 31 Desember 2008 (UTC)[reply]

Jy laat my nogal dink. My argument hierbo was tot 'n mate meer oor wat korrek is in Afrikaans en dan hoe ons dit hier interpreteer. Ek was, en is tot 'n mate nog, onder die indruk dat vreemde eiename in hulle oorspronklike vorm in Afrikaans gebruik mag word. Waar tale 'n nie-Romeinse alfabet gebruik word dit óf volgens die amptelike Afrikaanse tranliterasie reëls gespel όf volgens die amptelike inheemse spelsisteem vir die Romeinse alfabet. Die eerste geval is toepaslik tot al die tale wat die Cyrilliese alfabet gebruik en die tweede weer op byvoorbeeld Japanese plekname (sien bladsye 200 en 553 van AWS). Met Göteborg/Gotenburg is die alfabet natuurlik nie 'n probleem nie. Jou Libiese voorbeelde is waarskynlik korrekte Afrikaanse transliterasie van die Arabiese name.

Ek moet bieg, toe ek bogenoemde geskryf het het ek nie seker gemaak of AWS dalk spesifiek uitspraak lewer oor Göteborg/Gotenburg nie. En sowaar - op bladsy 541: Gotenburg / Gotenburgse / Gotenburger.

So, as ek mag wil ek dan nou my opinie verbeter - ek stel voor 1) dat ons die artikel wel skuif na Gotenburg. 2) dat ons in die algemeen AWS, HAT en WAT as definitiewe bronne vir korrekte spelwyse aanvaar. Waar die bronne alternatiewe gee ondersteun ek ons gevestigde voorkeur vir die meer tradisionele Afrikaanse weergawe, soos in Sjina eerder as China (terloops, china is 'n Omgangsafrikaanse en Suid-Afrikaans Engelse aanspreekvorm wat mens so gebruik" "Howzit my china - check bietjie daai ding uit...").

Voor my AWS navorsing het ek reeds begin bedenkinge kry toe ek oor die stad se geskiedenis lees - dit is deur Nederlanders, Duitsers en Skotte gebou. Die naam beteken ook Burg van die Gote, iets wat mens mooi van die verafrikaansde naam kan aflei.

laurens (kontak) 13:39, 31 Desember 2008 (UTC)[reply]

1) So gemaak.
2) Dié bronne is al 'n geruime tyd die gesaghebbende bronne. Ek sal dit vir duidelikheid by Wikipedia:Titelriglyne voeg. Miskien moet ons die Pharos se woordeboek ook daar lys as 'n gesaghebbende bron? Dit is darem 'n "award winning" woordeboek en sy gewildheid is aan die toeneem. Anrie (kontak) 12:48, 1 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Dié afleiding is verkeerd en dateer uit die verlede toe nasionaalromantiese stromings nog hoogty gevier het. Hierdie onhistoriese etimologie is beslis ook een van die hoofredes hoekom die Göteborgse owerhede lelike taalkundige dinosourusse soos Gothenburg graag ten gunste van Göteborg wil afskaf.
Die AWS-inskrywing is ook niks meer as 'n 17de eeuse Nederlands-Afrikaanse dinosourus nie. Die AWS-redaksie is self verantwoordelik vir die hersiening van hul woordelyste. Miskien wil hulle ook net verduidelik dat - as 'n mens nog "Gotenburg" wil skryf - sy/hy dit asseblief sonder die "h" soos in "Gothenburg" moet doen.
Woordeboeke het in elk geval min invloed op die taalgebruik in moderne atlasse en ensiklopedieë - net omdat geograwe werklik in aanraking kom met ander mense en die moderne tyd en nie in die etimologiese afdelings van biblioteke rondhang om onsin te kopieer nie. Ek het in al my Engelse ensiklopedieë en atlasse Göteborg (met Gothenburg tussen hakies) as trefwoord gevind. Die bespreking by die Engelse Wikipedia beweer dan nog dat Gothenburg die gebruiklikste naamvorm sou wees... Hallo dinosourusse, jou eie ensiklopedieë en geografiese naslaanwerke het al in die 1980's na Göteborg omgeskakel.
Ons beleid was nooit om taalkundig bedenklike oorblyfels van histories-ouderwetse Nederlands-Afrikaans hier nog te konserveer nie, maar om die moderne stromings van Afrikaans soos byvoorbeeld konsekwente fonetiese spelling in ag te neem. Aangesien Suid-Afrikaners (insluitende die redakteurs van Wêreldspektrum) reeds begin het om by die moderne Europese taalgebruik aan te pas en Göteborg as 'n moderne alternatief vir die 17de eeuse Gotenburg in ons woordeskat gevestig het, is albei naamvorms eg Afrikaans en aanvaarbaar as woordeboekinskrywings, net soos die uitheems-Afrikaanse spellingsalternatiewe in Warschau/Warskou, Macedonië/Masedonië, Ciprus/Siprus ens.
Dit was ook juis Suid-Afrikaners wat in persoonlike aanraking met Göteborgers gekom het wat Göteborg eerder as Gothenburg/Gotenburg gespel het, soos die mense van Nelson Mandelabaai. Ek dink dat ons liewer by hulle asook moderne Duitsers, Skandinawiërs, Franse ens. wil aansluit as by die spoke van die verlede. Ek gesels daarnaas persoonlik ook liewer met die moderne, vooruitstrewende, intelligente, vriendelike en beeldmooi dames van Frankryk, Duitsland en Swede wat ons help om ons taal te moderniseer en verryk as met... nou ja. --Voyageur (kontak) 12:58, 1 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Anrie, ons kan Pharos se woordeboek sekerlik as gesaghebbende bron lys. Dit kan wel gebeur dat AWS, HAT en Pharos oor iets verskil - dalk is 'n prioriteit volgorde die oplossing waar AWS die hoogste gesag het, dan HAT/WAT en dan Pharos. laurens (kontak) 13:31, 1 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Voyageur - ek is jammer dat ek nou my mening verander het nadat jy my vorige voorstel ondersteun het. Jy argumenteer passievol vir jou siening oor Afrikaans se ontwikkeling en van die argumente het meriete. Daar is 'n hele paar redes hoekom ek wil hê ons moet AWS ens as arbiters van die soort sake gebruik, die belangrikste van die redes is dat ons dan nie tyd en energie hoef te mors oor terminologie nie - dit word dan iemand anders se probleem en ons kan fokus op die bou van 'n ensiklopedie. Ons hoef dan ook nooit ons besluite van grondbeginsels (wat eers geformuleer sou moes word) af verdedig nie. Of mens nou van die taalkommissie se reëls hou of nie het dit voordele in terme van konsekwentheid en akademiese onderbou.
Groete laurens (kontak) 13:31, 1 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Die skuif geniet nogtans nie my goedkeuring nie en is deurgevoer voordat ons konsensus oor die saak bereik het. Die neutraliteit van die artikel kan nou ook betwis word - Afrikaans gebruik immers Göteborg naas Gotenburg, terwyl die AWS se woordelys ten opsigte van lande en stede slegs 'n aanleiding vir die spelling van Gotenburg is, maar nie noodsaaklik beweer dat Göteborg nie as 'n alternatiewe naam aanvaarbaar is nie. --Voyageur (kontak) 13:54, 1 Januarie 2009 (UTC)[reply]
AWS sê wel "Waar daar in bepaalde gevalle egter 'n lang gevestigde verafrikaanste spelling is, byvoorbeeld, Hirosjima, Tokio, word gebruikers strek afgeraai om van die spellings af te wyk." (bladsy 200) Verder gee AWS Gotenburg eenduidig aan sonder alternatief, anders as byvoorbeeld by Haiti/Haïti. laurens (kontak) 14:26, 1 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Ja, maar die spelling is een saak, die gebruik van 'n alternatiewe benaming 'n ander. Ek word natuurlik aangeraai om Bantoe as Bantoe te spel, maar ek sal deesdae nie noodsaaklik met hierdie "lang gevestigde" Afrikaanse term na Swart Suid-Afrikaners verwys nie. Gotenburg bly - foutiewe etimologie en 'n duidelik ongewenste en verouderde benaming. Net my $2, vir inflasie aangepas. --Voyageur (kontak) 14:54, 1 Januarie 2009 (UTC)[reply]

Hoe kan ons ooit Naspers as 'n verwysing vir spelwyses gebruik? Die maatskappy het hoegenaamd geen respek vir intellektualiteit nie en propageer poniekoerant-taal en -spelwyses wat glad nie in 'n ensiklopedie hoort nie. Mens kry honderde spel- en taalfoute in enige Naspersgebonde publikasie.  — Adriaan90 (Bespreking • Bydraes) 11:36, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]

Laat my dink aan die argument oor Montreal en Montréal wat ons 'n jaar of wat gelede gevoer het. Ek het toe geargumenteer op dieselfde gronde (Afrikaanse naam bestaan en moet dus voorkeur kry) en Montreal het gewen. Nou is ek nie meer so seker nie. Ons maak te veel en te hartstogtelik beswaar. Kan ons ter wille van ons gemeenskap maar die keuse laat aan die skrywer en aanstuurblaaie gebruik. Onthou 'n mens voel altyd so bietjie eienaar van "jou" artikel, al is dit nie so nie. Ons kan altyd die oorspronklike skrywer vra of hy/sy die ander spelling nie wil gebruik nie. Die gemeenskap begin vir my swaarder tel as die spelling. Groete hansjoseph (kontak) 14:28, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Uhm, nee. Net omdat sommige gebruikers telkens hulle speelgoed uit hulle prams gooi wanneer hulle nie hulle sin kan kry nie, beteken nie dat bestaande beleide geïgnoreer moet word om hulle te sus nie. Alhoewel mens beskermend teenoor jou skrywes voel, is dit belangrik om te onthou dat jy nie die artikel besit nie. Mense moet daarmee vrede maak dat daar sommige reëls is waaraan voldoen moet word en dit dan nie persoonlik neem as hulle daarop aangespreek word nie. Die keuse van 'n artikel se titel lê nie by die outeur daarvan nie, maar by Wikipedia:Titelriglyne. Anrie (kontak) 14:38, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Die taalgebruik en titelkeuses in ensiklopedieë en ander werke met geografiese inhoud verskil dikwels van dié wat mense in woordeboeke sal teënkom, of dit nou Afrikaans of enige ander taal is. Die Engelse Wikipedia beweer ook dat "Gothenburg" die mees gebruiklike Engelse naam sou wees, maar Engelstalige atlasse en ensiklopedieë gee die voorkeur aan "Göteborg".
Dit is belangrik om te weet dat ons juis 'n ensiklopedie en geografiese naslaanbron is. Ons kan die titelriglyne steeds aanpas - en gebruik dan konsekwent die mees moderne spelling of naam wat in Afrikaanse publikasies voorkom en hou daarnaas, wanneer nodig, ook die taalgebruik in nou verwante tale soos Nederlands en Duits dop indien daar geen Afrikaanse vakliteratuur oor die betrokke onderwerp beskikbaar is nie. As gesaghebbende bronne vir geografiese name word uitsluitlik publikasies beskou wat vollengte-artikels oor die onderwerp bevat. --Voyageur (kontak) 18:04, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Die taalgebruik in atlasse/ensiklopedieë en woordeboeke verskil moontlik soms, maar "dikwels" is oordrewe, tensy jy 'n aantal Afrikaanse naslaanwerke besit waarop jy die mening baseer.
"Mees moderne" naam? Hoe is "Göteborg" meer "modern" as "Gotenburg"? Die name is dan altwee stokoud! Hoekom nie konsekwent die gebruiklike Afrikaanse naam wat in Afrikaanse publikasies voorkom nie? Hoekom hierdie kruistog om Afrikaanse benamings uit te roei? Dis dan een van die eienskappe waarvoor ons taal dikwels geprys word. Sien byvoorbeeld hierdie moderne artikels wat almal "Gotenburg" gebruik: 1, 2 en 3 (bl.8 "Sweedse koor bekoor").
Jou definisie van wat "gesaghebbend" is, is subjektief en foutief. Gesaghebbende bronne is dan juis dié wat deur die akademici en die publiek aangeslaan/gesteun word, en nie Piet Koekemoer se "vollengte" blog oor fenasetien nie (voorbeeld). Net omdat daar (teoreties gesproke) geen "vollengte" artikels oor 'n onderwerp bestaan nie, beteken geensins dat die AWS/HAT se benamings geïgnoreer moet word nie, inteendeel. Hierdie bronne is deur kenners opgestel wat bietjie meer van hierdie goeters af weet as Jan Alleman. Anrie (kontak) 20:10, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]
Hoekom hierdie kruistog teen moderne tendense in Afrikaans? Niemand het gedurf om die basiese woordeskat van Afrikaans te verander nie. Dit gaan hier net om 'n klein aantal benamings - en nie eers om benamings wat onbekend en onverstaanbaar vir Afrikaanssprekendes sou wees nie. Jy probeer soms om vir mense voor te skryf wat hulle moet doen, terwyl ek persoonlik nie so graag onnodige beperkings wil sien nie, of dit nou om onvrye media of die keuse tussen twee moontlike Afrikaanse alternatiewe gaan. Afrikaans het internasionaal geword, en die taal sal deur nuwe invloede verryk word.
Gebruikers word aangeraai om padkaarte en artikels met moderne eerder as historiserende benamings te raadpleeg
"Gotenburg" is tog nie werklik 'n suiwer Afrikaanse benaming nie, dit is 'n historiese Nederlandse naam wat om een of ander rede in Afrikaanse woordeboeke gekopieer is. Waarskynlik het nie een van daardie akademici wat die woordelyste saamgestel het ooit daaroor nagedink nie. Of was daar in die afgelope 350 jaar noemenswaardige handels- of ander bande tussen Göteborg en die Kaap waartydens hierdie naam onafhanklik van Nederlands ingeburger geraak het en in historiese Afrikaanse bronne voorkom? Moontlik word die gebruik daarvan deesdae tot 'n mate deur Engels ("Gothenburg") beïnvloed, daar is immers ook foutiewe Afrikaanse spellings met th.
Ons moet wel aanvaar dat Nederlands as 'n belangrike brontaal vir Afrikaanse vakterme gedien het, maar ons kan ewe goed benamings soos Göteborg en Montréal gebruik, veral in artikels wat die betrokke stad in diepte behandel en waarin sodoende ook 'n hele klomp ander inheemse terme en benamings voorkom wat nie vertaal kan word nie. Ons ignoreer dan beslis nie die werk van woordeboekskrywers nie, maar wend dan eerder vernuf, moderne akademiese opleiding en praktiese ervaring aan. Die gebruik van Göteborg in tale soos Afrikaans, Nederlands en Duits is inderdaad modern - in toeka se tyd het hulle almal nog van Got(h)enburg gepraat... --Voyageur (kontak) 21:22, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]

tätorten[wysig bron]

Uit die teks:

met 'n bevolking van sowat 'n half miljoen mense in die stad (Sweeds: tätorten)

Ek neem aan dat "tätorten" na die inwoners verwys? Anrie (kontak) 11:09, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]

Tätort of tättbebyggd ort verwys na 'n dig beboude gebied, byvoorbeeld die stadskern en omliggende voorstede, en word hoofsaaklik vir statistieke doeleindes gebruik. --Voyageur (kontak) 11:14, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]

"skere"[wysig bron]

Uit die teks:

Die suidelike van die talle skere of klein eilandjies in die Kattegat..

Wat is 'n "skeer"? (Die HAT en Pharos weet ook nie.) Anrie (kontak) 11:23, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]

Skeer = klein eilandjie. Die term kom waarskynlik net in geografiese tekste voor. Ek het 'n skakel na die artikel oor skere bygevoeg. --Voyageur (kontak) 11:30, 28 Januarie 2009 (UTC)[reply]

Vrae oor Svenska kullagerfabriken [wysig bron]

Uit die teks:

Die maatskappy is die wêreld se leidende verskaffer van produkte, klantspesifieke oplossings en dienste in verband met koeëllaers en digtings.

  1. Verskaffer van watse produkte?
  2. Wat is "digtings"?

Anrie (kontak) 14:32, 11 Februarie 2009 (UTC)[reply]

Sinskonstruksie: Die maatskappy is die wêreld se leidende verskaffer van [produkte, klantspesifieke oplossings en dienste] in verband met koeëllaers en digtings.
"Digtings" soos in "digtingsring" - moontlik is "afdigting" 'n beter term. --Voyageur (kontak) 15:21, 11 Februarie 2009 (UTC)[reply]

Barken Viking[wysig bron]

"Die hotelskip Barken Viking is 'n viermaster-windjammer"

Wat is 'n "windjammer"? Ek het dit solank na "bark" verander na aanleiding van hierdie artikel wat daarna as 'n "barque" verwys ("bark" is die korrekte Afrikaanse vertaling). Ek het ook die "viermaster" na "viermas" verander (mens praat van 'n "viermasvaartuig", byvoorbeeld). Anrie (kontak) 14:51, 11 Februarie 2009 (UTC)[reply]