Bespreking:Gougheiland

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Goug-heiland? :-) Skuif na Gough-eiland? --Alias 12:58, 2 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

O Heiland, ek het nie daaraan gedink nie - wat sê AWS, ek het dit nie nou by my nie. Laurens 15:11, 2 Maart 2006 (UTC)[antwoord]
Niks in AWS nie. Ek sien ook "Inaccessibleeiland". Daardie "bleeiland" maak my bang :-) Ook nie in AWS nie. Ek sou sê Inaccessible-eiland. --Alias 15:24, 2 Maart 2006 (UTC)[antwoord]
Ek vermoed jy is reg. Hoe voel jy oor vertaling van Nightingale na nagtegaal in die Nagtegaaleilande - en stem jy saam ons los Inaccessible in Engels? Laurens 16:37, 3 Maart 2006 (UTC)[antwoord]
Ekt geen spesifieke gevoel hieroor nie. Kom ons los dit so. Dit klink prima. Die koppelteken is net kritiek met Gough en Inaccessible. Snaaks - ek praat my hele lewe nog van "Nagtegal" - was verbaas om te sien dis met 'n "aa". --Alias 20:53, 3 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

Ek sien die Universiteit van Stellenbosch berig gebruik wel die aanmekaar spelling. Laurens 12:02, 5 Maart 2006 (UTC)[antwoord]

Interessant. Ek voel steeds dat dit beter is met koppelteken. Die 'gh' in Afrikaans gaan ook nie help om na die regte uitspraak te kom nie. Die koppelteken sal mens help om in 'n Engelse rigting te dink. My opinie. --Alias 16:24, 5 Maart 2006 (UTC)[antwoord]