Bespreking:Groter Limpopo-vredespark

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Hierdie titel doen my weer verdag Engels aan; terme as Greater London en Greater Manchester word in Nederlands gewoonlik vertaal met Groot-Londen en Groot-Manchester, die letterlike oorname van greater->groter doen my dan ook nogal Engels aan. "Limpopo Oorgrenspark" is 'n saamstelling en dien as sodanig gespel te word, maar dit 'n saamstellig is tussen "Groter Limpopo" en oorgrenspark geniet 'n omdraaiing weer my voorkeur: Ek dink ek sou 'n Nederlandse vertaling "Overgrenspark Groot-Limpopo" noem, alhoewel ek weet dat die omdraaiing nogal sleg klink in Afrikaanse ore. Danielm 08:25, 28 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

Ek het ook 'n probleem met "memorandumsooreenkoms"; "memorandum" geef aan dat iets op papier is vasgeleg; die betekenis van die woord sou wees vasleggingsooreenkoms; wat nie die bedoeling is nie. Ek sou prisipeakkoord of intensieverklaring gebruik. Danielm 08:37, 28 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

Ek het die naam vertaal as "Groter Limpopo Oorgrenspark" want ek vermoed ek het dit erens gehoor. Ek sal bietjie navorsing doen en kyk of daar elders iets oor geskryf is.

Memorandumsooreenkoms was, *bloos*, my eie nuutskepping. Jou woord klink beter - intensieverklaring. Alhoewel dit maar ook Engels klink, al dan nie. Die vertalings is nogal moeilik - die tale stoei in mens se kop op daardie oomblik!--Davinci77 08:54, 28 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

Intensie is inderdaad nie 'n inheemse woord nie; dit is 'n woord van Latynse komaf. Die woord is vermoedelik nie via Engels geïmporteer nie, maar of direk uit Latyn of via Frans. Ek weet nie hoe dit in SA is, maar hier is intentie 'n woord wat behoorlik in die taalgebruik ingeburger is en gesien ons stapels uit Latyn afkomstige woorde in ons taal het is daar wat my betref nie baie rede om hierdie een te weer nie. Danielm 18:19, 28 Desember 2005 (UTC)[antwoord]
Ek dink ons gebruik eerder "bedoeling" as intensie, nie waar nie? --Alias 06:27, 29 Desember 2005 (UTC)[antwoord]
Nee, ons soek nie 'n letterlike vertaling van die Engelse "intention"; "bedoeling" is slegs een van die moontlike vertalinge. Die juiste vertaling in hierdie betekenis sou eerder voorneemsel of soiets wees. In die betekenis van bedoeling word in Nederlands inderdaad altyd "bedoeling" gebruik, in die betekenis van voorneemsel is intensie 'n behoorlik vertrouwde woord. Of voorneemselverklaring 'n beter is as intensieverklaring is denk ek vir diskussie vatbaar; dit hang af van die gebruiklikheid van intensie in Afrikaans. Danielm 08:09, 29 Desember 2005 (UTC)[antwoord]
"verklaring van voorneme" blyk 'n goei vertaling te wees - vinnig googlesoektog lewer 82 gevalle. Laurens
Pragtig. --Alias 15:07, 29 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

Die naam blyk wel voor te kom as "Groter Limpopo Oorgrenspark" of "Groter Limpopo-oorgrenspark". Interessante artikel ook: http://www.5050.co.za/inserts.asp?ID=5715 --Davinci77 09:01, 28 Desember 2005 (UTC)[antwoord]

"Groot Limpopo-Oorgrenspark" lewer wel ook 'n paar resultate op Google. Laurens 12:58, 29 Desember 2005 (UTC)[antwoord]
Dit klink nie vir my reg nie. Dit gaan tog nie daaroor dat die park groot is nie (alhoewel dit is). Dit gaan tog daaroor dat dit in die Groter Limpopogebied is, nie waar nie? --Alias 15:07, 29 Desember 2005 (UTC)[antwoord]