Bespreking:Kliënt-bediener argitektuur

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Algemene gebruik[wysig bron]

Kliënt-bediener word algemeen gebruik. --Alias 06:07, 1 Junie 2006 (UTC)[antwoord]

Moet die naam nie vasgeskrewe wees nie? D.w.s. Kliëntbediener? — Adriaan  (SB) 19:00, 13 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]
My intuïsie sê dat omdat daar 'n halwe pouse is as mens dit uitspreek 'n koppelteken dalk die regte manier moet wees maar ek is nie eintlik 'n kenner op die gebied van die Afrikaanse spelreëls nie. --RM 19:26, 13 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]
Oukei, maar uit ervaring het ek al agtergekom dat 'n woord wat een ding beskryf, gewoonlik ook een woord is. Maar ons kan die huidige naam so los totdat iemand die spelling kan bevestig. — Adriaan  (SB) 19:35, 13 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]
Ons kan kies uit "Kliëntebediener" en "Kliëntbediener", aldus [1] (die blad bestaan nie meer nie, maar die een was in Google se kas. Die huidige behoort wel êrens beskikbaar te wees). Anrie 12:57, 14 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]
Die enkelvoudvorm is seker beter, volgens konvensie? — Adriaan  (SB) 14:18, 14 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]
In hierdie geval is "Kliëntebediener" steeds die enkelvoud: die "e" is die wodjamecollit, die "koppelletterding", soos ook die geval is by "hondehok". Anrie 14:19, 14 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]


Ek dink nie daai lys moet hier ernstig geneem word nie. Hierdie verwys nie na 'n tipe bediener met "kliënt" as 'n tipe van kwalifiseerder nie. Dít is die indruk wat die skryfwyse sonder koppelteken by my skep. Die saak hier ter sprake is die gebruik van 'n koppelteken om 'n bepaalde betekenisverhouding tussen woordele uit te druk (reël 12.7 in die 2002-AWS). Dit word gebruik vir iets soos "ja-nee-vraag" of "soet-suur". Die reël sê: "As die betekenisverhouding tussen die dele van 'n samestelling weergegee kan word met en, of, per, tot, tussen, of van ... tot, word 'n koppelteken tussen die dele geplaas". Ek glo dus dat die skryfwyse met die koppelteken korrek is. Wat my eerder pla is die feit dat "kliënt-bediener" alleenstaande vir my nie mooi sin maak nie. Ek wil half sê "kliënt-bediener-wat?" (-stelsel, -argitektuur, -opset, watookal). Maar dis dalk 'n aparte onderwerp. --Alias 16:09, 14 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]
Stem nogal saam - dalk moet dit kliënt-bediener argitektuur wees? --RM 18:52, 14 Augustus 2007 (UTC)[antwoord]
Maak alles vir my sin; ek voel dat ons egter nog 'n koppelteken kort, m.a.w. kliënt-bediener-argitektuur, of hoe? Dit is immers 'n samestelling. Dalk kan ons plaaslike taalkenner, Gebruiker:Suidpunt, inset lewer. Adriaan Joubert (kontak) 21:23, 3 Julie 2017 (UTC)[antwoord]
My klokkie het rooi gelui, en Poef!, hier staan ek. Wat my betref, ek sou dit een woord maak: Kliëntbedienerargitektuur - dit is tog een vaste begrip soos 'n stuk monoliet wat in die woestyn agtergelaat is deur ruimtewesens. Al uitsonderings is gewoonlik die uitgang -e, kyk na die voorbeeld head-driven phrase structure grammar (HPSG) wat kerngedrewe frasestruktuurgrammatika (KFSG) word. Anders moes dit kernfrasestruktuurgrammatika word, of so iets. Suidpunt (kontak) 13:38, 4 Julie 2017 (UTC)[antwoord]