Bespreking:Lewensiklus van die tier

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search
Cscr-featured.svg
Hierdie artikel is deur die gemeenskap geïdentifiseer as een van Wikipedia se spogartikels en het vir die eerste keer tydens week 32 van 2018 op ons voorblad gepryk. Dit beteken egter nie dat die artikel nie verder gewysig kan word nie: voel vry om dit te verbeter of by te werk.

Vertalingsnotas[wysig bron]

Net enkele goedjies oor die vertaling wat ek aangepak het.

  • "Lordose" kan mens alleenlik verstaan as jy die Franse artikel hieroor deurblaai; of en:Lordosis behavior. Jy kan duidelik sien die wyfie se werwelkolom is spesiaal na voor en agter gebuig om die mannetjie se borskas te akkommodeer wat haar van agter ... [nou moet ek 'n mooi woord soek] "behaag" of "behang".
  • écras(ant) word vertaal met verpletter, overrijden, platdrukken in my tweetalige Nederlandse Prismawoordeboekie. Om te sê 'n mannetjie sal 'n wyfie verpletter/"crush" is darem 'n growwe oordrywing. Ek dink die Franssprekende skrywers bedoel "plat druk", benedewaarts druk, ondertoe druk, grondwaarts toe druk. Want dit doen die mannetjie juis nie.
  • "dek haar dan" vs. "klim dan op haar". "Dek" laat my te veel aan bulle en koeie dink, hoewel "klim dan op haar" ook nou nie heeltemal korrek is nie. Laat die redigeerder sy eie oordeel gebruik. "haar dan beklouter" of "haar dan bestyg" sal mense laat uitbars van die lag.
  • "werping" is die korrekte benaming vir "geboorte" by diere. Die woord word nie algemeen gebruik nie, hoewel van die eerste ensiklopedies in Afrikaans hiervan gebruik maak. Vanselfsprekend kan "werping" nie ten opsigte van mense gebruik word nie.
  • "Le rythme des copulations s’espace à partir du cinquième jour après avoir atteint un pic lors du troisième jour." het ek vertaal "Die ritme van die paring begin afplat op die vyfde dag, nadat 'n klimaks op die derde dag bereik is." Ek is nie seker hieroor nie. Moet die bewoording nie eerder "afneem" pleks van "afplat" wees nie?
  • "Fleem" is blykbaar onbekend in die Afrikaanse taal, hoewel die woord in die WAT opgeneem is. In die Van Dale en WAT beteken fleem "vleitaal gebruik". By sowel die Nederlandse en Duitse Wikipedia, én Franse en Engelse Wikipedia, word "fle(h)men" as werkwoord gebruik om na "ruik" by soogdiere te verwys. Die woord kom waarskynlik uit Duits, hoewel die Sweeds ook flämta ken wat "hyg" beteken ( http://etymologiebank.nl/trefwoord/flemen ).
  • "van liewerlee" beteken eenvoudig "langsamerhand, geleidelik". Ek vind hierdie argaïsme oulik, want dit beteken oorspronklik "met 'n aangename gang".
  • "werklik opgeblase" [met die verwysing na die tierwyfie se pens 10 dae voor die werping] kon ek geen goeie sinoniem voor vind nie, maar dit is wat die Franse letterlik gebruik het met "vraiment gonflé". Ek het gedink aan "gestoel", maar dit beteken iemand word dik/swaarlywig/geset. "Regtig dik" is bietjie onvanpas, al is dit ook 'n dier.
  • "blessures de chasse" het ek met "jagwonde" vertaal; "kwetsure" is egter ook aanvaarbaar, maar bietjie te deftig. "Intraspesifieke aggressie" het ek vertaal met "bakleiery met ander diere", maar toe sommer "slaags raak met...". Kom ons praat eerder reguit.
  • "gedragsstoornis" is die Nederlands vir die Engelse "behavioural disorder". Ek kon slegs "gedragsafwyking" in die WAT vind en het hom so gebruik.
  • "L'élevage conservatoire" beteken onder andere "volhoubare teling/teelprogram" (of "conservative farming"), maar Linguee.de het vir my die pragtige woord "terugteel/terugtelings" (Rueckzuechtungen) gemunt. Ek het "terugteling" gebruik.
  • "veral as sy hom nie geval nie" het ek bygevoeg nadat ek die Franse bron deurgelees het. In die teks was dit uitsluitlik die mannetjie wat aggressief teenoor die wyfie opgetree het. "in sy smaak val" sou vir my te informeel klink. Ek mag verkeerd wees.
  • "médiocre" kan sowel "middelmatig" as "swak"/"sleg" beteken. Ek het maar "middelmatig" gekies. "Effentjies" sou te broos klink.
  • Ek het in 'n oorspronklike bron gaan grawe: The data demonstrate a consistent decrease in various motility parameters (VAP, VSL, STR and LIN) of spermatozoa following freeze-thaw and unlike spermatozoa from unfrozen semen these are slower, less progressive and their trajectories are less planar. But such changes did not effect the fertilising ability of cryopreserved semen of tiger and lion.

Trajectories het ek "bane" genoem. Soos ek dit verstaan sal die saadselle op en af oor 'n groter ruimte swem/rondhang/huiwer, maar nie noodwendig "reguit" vorentoe swem nie.

  • "caméras de surveillance" wou ek aanvanklik "geslote kringtelevisie" gebruik bo "veiligheidskameras". "Kamerabewaking" ('n neerlandisme) vind ek toe liewer gepas. Suidpunt (kontak) 20:15, 6 November 2017 (UTC)