Bespreking:Lille

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Nee, ek dink ons gebruik liewer "Lille". "Ryssel" verskyn in Suid-Afrika net in historiese of genealogiese dokumente - dit het nou 'n bietjie ouderwets geraak. Die hele wêreld (en veral Duits en Engels) gebruik nou die Franse naam - daar is waarskynlik min Afrikaanstaliges wat daardie ou Vlaamse en Duitse naam Ryssel nog sal teenkom.

'n Mens gebruik Lille om praktiese redes, want dit is die naam wat in atlasse en op straatkaarte verskyn. Buite Vlaandere en Nederland is daar geen rede om dit te vernederlands nie. Of moet ons nou ook kennis maak met Patricia de Rysel en Thabo Emmenbeek? ;) --Voyageur 22:30, 24 April 2006 (UTC)[antwoord]


Nederlandse bespreking by die artikel oor die stad Tourcoing, wat willekeurig verander is na Toerkonje


Benaming Känsterle heeft -zonder enig overleg- de naam van het artikel veranderd van Tourcoing in Toerkonje. De Vlamingen zijn er zelf niet uit of de Vlaamse naam van Tourcoing nu Torkonje, Toerkonje, Torkwin of Torkwijn is (zie hier). Op een oude Mercatorkaart staat Torquoy. In al die verwarring is de officiële naam zeker de beste aanduiding; die wordt ook het meest gebruikt, ook in Nederlandse teksten. Ik heb er uiteraard geen bezwaar tegen om al die varianten in het artikel zelf te vermelden. Karel Anthonissen 27 nov 2005 18:02 (CET)

We volgen nu eenmaal het Taalunieversum in dit soort zaken, ik kan er verder ook niets aan doen. Als we hier tegen dat advies ingaan is het hek van de dam. Känsterle 28 nov 2005 13:22 (CET)

Ik woon zelf enkele kilometers van Tourcoing en heb nog nooit iemand over Toerkonje horen spreken (de naam komt wel voor in straatnamen als de Torkonjestraat in Kortrijk, de grote weg richting Tourcoing). De Taalunie heeft het niet blijkbaar altijd bij het rechte eind (zie ook bv. hier). Groeten, Tbc 28 nov 2005 13:51 (CET) Persoonlijk maakt het mij in dit geval niet uit of de voor de Franse of een Nederlandse vorm kiezen, maar zoals ik zei: als we hier van het advies van het Taalunieversum afstappen, waar houdt het dan op? Känsterle 28 nov 2005 13:55 (CET)

Ook ik hou van consequentie en een onfeilbare referentie in plaatsnaamdiscussies: de Taalunie. Langs de andere kant wordt het advies van de Taalunie (enkel) nagekeken/gebruikt bij twijfel en discussie. Dus als er niemand over twijfelt of erover wil discussieren, kunnen we natuurlijk wel dit artikeltje hernoemen ;-). Het is in feite wel naar de letter van de regel Bij twijfel -> Taalunie. Mocht iemand dit artikel ooit als precedent aanhalen, kunnen we het altijd weer Toerkonje noemen. Tbc 28 nov 2005 14:01 (CET) De Taalunie zegt het volgende:

Veel plaatsen in Wallonië en Frans-Vlaanderen hebben naast hun Franse naam een Nederlandse variant. Soms is die Nederlandse variant te beschouwen als een exoniem, maar soms is het eigenlijk de oorspronkelijke naam. Vooral in Frans-Vlaanderen is dat laatste meestal het geval. Het aantal Nederlandse namen dat in Nederland gangbaar is, is veel kleiner dan het aantal dat in België gebruikelijk is. Volgens de Lijst Buitenlandse aardrijkskundige namen in het Nederlands zijn in Nederland de volgende Nederlandse namen voor geografische entiteiten in Wallonië in gebruik: Ardennen, Belgisch-Lotharingen, Doornik, Haspengouw, Henegouwen, Hoge Venen, Land van Herve, Limburg (stad), Luik (stad en provincie), Luxemburg (provincie), Moeskroen, Namen (stad en provincie), Nijvel, Waals-Brabant. In Vlaanderen zijn tal van andere Nederlandse namen gangbaar. Enkele voorbeelden: Aarlen (Arlon), Bastenaken (Bastogne), Eigenbrakel (Braine-l'Alleud), Gembloers (Gembloux), Hoei (Huy), Nudorp (Wihogne), Samber (Sambre), Ternaaien (Lanaye), Wezet (Visé), Zinnik (Soignies). Van de namen in Frans-Vlaanderen is alleen Duinkerke (meestal foutief gespeld als Duinkerken) in Nederland gangbaar. In (delen van) Vlaanderen bestaan voor vrijwel alle aardrijkskundige namen in Frans-Vlaanderen Nederlandse varianten. Het betreft hier meestal de namen van zeer kleine plaatsjes. In het Noord-Franse gebied dat grenst aan Frans-Vlaanderen hebben zeer veel plaatsen historisch een Nederlandse naam: Atrecht (Arras), Kamerijk (Cambrai), Rijsel (Lille). Deze namen worden nog algemeen gebruikt in historische contexten. Als we het hebben over hedendaagse werkelijkheid, dan gebruikt men in Nederland steeds de Franse naam. In Vlaanderen evenwel zijn een paar van deze Nederlandse vormen nog steeds algemeen gangbaar (met name Rijsel (Lille) en Wervik (Wervicq-Sud)). In deze omvangrijke tekst (ik heb niet eens de gehele pagina geciteerd) wordt niet over Toerkonje gesproken. Op basis daarvan is mijn mening dat de naam Toerkonje niet gebruikt zou moeten worden.--Willem Huberts 29 nov 2005 11:10 (CET)

Maar in de lijst vermelden ze die naam wel... Ook Duinkerke wordt overigens niet genoemd ;-) Känsterle 29 nov 2005 11:18 (CET)

Welke lijst is dat dan? Die heb ik niet kunnen vinden.--Willem Huberts 29 nov 2005 11:20 (CET)

Deze: [1] en [2]. Het Taalunieversum geeft per land een lijst Nederlandse namen. Op Wikipedia hebben we afgesproken deze lijsten aan te houden. Känsterle 29 nov 2005 11:24 (CET)

Just as some evidence- my afrikaans atlas (2003) says Lille - and it also says Duinkerken.--Bezuidenhout (kontak) 20:42, 16 Maart 2009 (UTC)[antwoord]