Bespreking:Lys van vertalings in Afrikaans

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

@Morne - Wat die WAT sê is inderdaad wet  :

  • ...woordelik in Setsjoeana vertaal
  • ...in Afr. vertaal deur peule.
  • ...uit die vreemde taal in die moedertaal te vertaal

Ek aanvaar dit dus so (gelate...)

Ek vind hierdie vereenvoudiging in Afrikaans nogal koddig, veral as mens sien:

  • Internationale ondernemingen in Nederland laten verslagen vanuit andere landen regelmatig direct in het Engels vertalen
  • In dat geval zal een tolk eerst naar het Engels vertalen van waaruit de andere tolken weer verder kunnen.

(Dit wil my voorkom of Nederlands 'n "buffer"- of "oorgangstaal" tussen Engels en Duits is).

  • Translate from German (in)to Spanish.
  • Wenn Sie von Deutsch nach Englisch und von Deutsch nach Französich übersetzen, können Sie einen Vorschlagspool mit Quellsprache... (bla, bla, bla...) Suidpunt (kontak) 15:50, 5 April 2016 (UTC)[antwoord]
'n Alternatiewe Duitse vorm is: vom Afrikaansen ins Deutsche übersetzen. --Voyageur (kontak) 16:52, 5 April 2016 (UTC)[antwoord]

wikitable[wysig bron]

Kan ek al die tafels op hierdie bladsy verander na wikitable? Ek het solank een gedoen. Groete. - Rooiratel (kontak) 10:39, 20 Februarie 2019 (UTC)[antwoord]

Ja, asseblief. Burgert (kontak) 19:12, 8 Oktober 2019 (UTC)[antwoord]
Ek het al vergeet hiervan. Ek sal daaraan werk. - Rooiratel (kontak) 07:03, 9 Oktober 2019 (UTC)[antwoord]
Uitgevoer Uitgevoer - Rooiratel (kontak) 07:01, 10 Oktober 2019 (UTC)[antwoord]

Bronverwysings herstel[wysig bron]

Artikelnaam Oorspronklike adres Verander na
Beeld. 2014. Afrikaans ’n vasmeerplek waar Griekse skip tuiste vind. 24 November:17 http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/2014/11/24/B1-01/17/boeke24-StoryB-031_32_0_245052508.html http://archive.is/uO0f0
Hambidge, J. 2015. Vertaling van klassieke werk vernuwe ryke digkuns-skat. Netwerk 24, 08 Januarie. http://www.netwerk24.com/Vermaak/Boeke/Vertaling-van-klassieke-werk-vernuwe-ryke-digkuns-skat-20150108 http://archive.is/6ekRl
Taljard, M. 2014. Homeros se afdrukke in Afrikaans. Versindaba, 30 Oktober http://versindaba.co.za/2014/10/30/marlies-taljard-homeros-se-afdrukke-in-afrikaans/ http://archive.is/TpFEF
Die Burger. 2014. Klassieke werk bly aktueel, wys Vos. 07 November:12 http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/2014/11/07/12/wdv_cas_vos_31_0_49065003.html http://archive.is/5bFQE
De Vries, W. 2016. Werke van voorste skrywers, digters Die Burger, 04 Januarie http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/2016/01/04/OS/ku_wdvboeke2016-007-OS-011_33_0_402152159.html http://archive.is/GA0rZ
Italian, Russian and Spanish languages from 2015 http://www.unisa.ac.za/default.asp?Cmd=ViewContent&ContentID=97376 http://archive.is/WdO0D
Crous. 2009. De Coninck inspekteer die kolletjies op die ‘i’ . . . in Afrikaans. Beeld, 24 Augustus:15 http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/2009/08/24/B1/15/djLenige.html http://archive.is/h0k3k
De Vries, W. 2012. Klassieke werke verdien ’n platform. Die Burger, 19 Junie:6 http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/2012/06/19/SK/6/voetnoot-044.html http://archive.is/2JsPL
De Vies, W. 2015. Boeke uit druk só beskikbaar. Die Burger, 03 Julie:6 http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/2015/07/03/OS/6/wdv_druk_aanvraag_32_0_211853061.html http://archive.is/GSwoY
Die Burger. Persoonlike projek lei tot Camus-vertaling. 27 Augustus 2012, p. 8 http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/2012/08/27/SK/8/camus-042.html http://archive.is/5MPMy
Lesersbrief: So vang jy ’n krokodil http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/2007/03/17/SK/6/vak17.html http://archive.is/fx72r
Kannemeyer, J.C. 1991. Herodotus in Afrikaans. Beeld, 14 November:5 http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/1991/11/14/5/3.html http://archive.is/D8Nq6
Die Burger. 1988. M.M. Walters huldig wyle N.A. Blanckenberg 'Die waardige ou witkop' 2 Augustus:6 http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1988/08/02/6/11.html

Koning Eenoog en Bonita Avenue[wysig bron]

Reg, nou is Daniël Hugo (my held!!!) klaar met Die verdriet van België en sal dit binnekort op die winkelrakke verskyn vir ons om onbeskaamd te verorber, of sommer net eenvoudig te verslind! Vraag is net: ek wonder wanneer gaan die bogenoemde twee werke hul verskyning in Afrikaans maak? Myns insiens het ons alreeds soveel om voor dankbaar te wees, maar ek wens die geniale Dr. Hugo kan spoedig die tweetjies ook in 'n japtrap klaarsien :) Charlielv55 (kontak) 16:40, 20 Mei 2020 (UTC)[antwoord]

Jaap Marais[wysig bron]

Lyk my mnr. Jaap Marais het minstens een werk van Shakespeare, blykbaar Julius Caesar, in Afrikaans vertaal. Miskien het hy nog meer gedoen. JMK (kontak) 19:54, 12 Mei 2021 (UTC)[antwoord]