Bespreking:Ruolie

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Ek is besig om nog so 'n bietjie navorsing om die artikel minder van 'n Amerikaanse inslag en 'n meer internasionale inslag te gee. Ek wil ook 'n bietjie meer inligting rondom die Suid-Afrikaanse branstof verskaffingsprentjie gee. --Renier 06:32, 13 10 2004 (UTC)

Uitstekend, Renier! Doe zo voort! Ek sal probeer om my wysigings eers net tot klein goeters te beperk totdat jy klarerig is. Wat van om die geskiedenis-afdeling bietjie boontoe te skuif? Ek voel nie sterk hieroor nie, wonder net sommer. --Alias 08:30, 13 10 2004 (UTC)

OPEC is OPUL in Afrikaans (of Opul): Organisasie van Petroleumuitvoerlande. Ons sal net iemand moet vra oor die regte hoof-/kleinletters. Van google lyk dit vir my oor die algemeen dat die koerante (media24) kleinletters gebruik en die banke hoofletters gebruik. Ek wonder of daar nie 'n spelreël hieroor is nie. Het iemand 'n Woordelys en spelreëls of 'n woordeboek met dit in? --Alias 08:30, 14 10 2004 (UTC)

Ek is nie 'n voorstander van die vertaling van Afkortings en terme wat internasionaal bekend en in gebruik is nie. As voorbeeld kan ek die SI stelsel gebruik. Streng gesproke sou ons en die engelse moes sê IS aangesien ons nie soos in Frans die internasionale na die Systemè gebruik nie. So ook sou ek reken vertaal mens nie die VSA se DOE na DVE vir departement van energie nie. Dis net nie prakties nie. Terloops ek sien dis toevallig net die Franse met hulle bekende weersin vir Engels wat hulle OPEC artikel onder 'n Franse afkorting gepubliseer het. Ek dink as daar 'n lingua franca gebruik is om 'n afkorting daar te stel hetsy (Latyns, Frans of Engels) dan is dit net prakties om dit so onveranderd te behou.
Ek stem heeltemal saam oor SI - ek glo nie daar is 'n enkele poging om dit te ver-Afrikaans nie. Maar ons praat tog nie van die USA nie. Dis vir my duidelik dat die media OPUL gebruik. (Ek kyk nie deurlopend TV (nuus) nie, maar ek is seker ek het nog nooit gehoor dat hulle OPEC noem nie.) 'n Google-soektog vir "OPUL olieprys" gee vier keer soveel resultate (16 vs 4) as "OPEC olieprys" - ek skakel duplikate en die artikel by Ru-olie uit ((my soektog se woordkeuse is om nederlandse bladsye uit te skakel). Ek dink ons stem redelik saam oor die gebruik van dinge wat algemeen bekend is. Ek neem aan ons verskil net oor die feit dat OPUL bekend is. Ek voel dat dit heeltemal sinvol is om op 'n artikel vir OPUL te noem dat dit in Engels OPEC is - ons doen dit immers so by baie artikels. --Alias 07:54, 25 10 2004 (UTC)

Afrikaanse terme[wysig bron]

Hierdie dokument (pdf) van ABSA kan dalk help met bietjie van die terminologie en skryfstyl in Afrikaans. Ekt nie nou baie tyd nie, maar een ding wat ek gesien het is dat hulle "wêreldnorm" gebruik vir "benchmark" (laaste bladsy). Dalk help hierdie iemand. --Alias 09:01, 14 10 2004 (UTC)

Wêreldnorm kan goed werk, maar in die konteks van die artikel sien ek dat Brent olie eerder gebruik word as 'n verwysingspunt. Die volumes Brent olie relatief tot midde-oosterse olie maak dat Brent olie nie noodwendig die wêreldnorm is (in terme van prys en kwaliteit nie) nie. Verder is dit ook streeksgebonde, Europa gebruik Brent want dis die naaste aan hulle. Ander streke soos die Asië-Stille Oseaan gebied gebruik ander verwysingspunte vir hulle handel. Kan jy aan 'n ander term dink wat netjieser pas? --Renier 13:07, 14 10 2004 (UTC)