Bespreking:Sint Rosalia

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Sanctuary[wysig bron]

Ek het die Engelse "Sanctuary" vertaal, maar vermoed dat dit nie reg is nie. Weet iemand wat op die plek gebou is? Dit wil my voorkom of dit eerder "skuilplek" of "weeshuis" of "opvangsentrum" moet wees. hansjoseph 06:39, 13 Februarie 2008 (UTC)[antwoord]

Ek het 'n Google-soektog gedoen, maar kon nie veel leer nie. Hier kan jy 'n prentjie van die gebou sien, maar dit maak dit nie duidelik of dit nou 'n kapel/toevlugsoord/watookal is nie. Anrie 07:51, 13 Februarie 2008 (UTC)[antwoord]
Volgens die artikels in ander tale is "bedevaartsoord" moontlik 'n juiste vertaling. --Voyageur 13:52, 13 Februarie 2008 (UTC)[antwoord]
bedevaartsoord klink vir my goed. laurens 20:17, 13 Februarie 2008 (UTC)[antwoord]
Die huidige "toevlugsoord" van Anrie klink vir my nog die beste. hansjoseph 15:35, 14 Februarie 2008 (UTC)[antwoord]
Die vertaling maak vir my nogtns nie regtig sin nie. Die santuario huisves 'n klein kerk en 'n klooster - dit is dus eerder 'n heiligdom wat tot 'n bedevaartsoord ontwikkel het. 'n Sanctuary is in Amerikaanse Engels (1) 'n heiligdom, (2) 'n plek wat vir godsdienstige/religieuse doeleindes gebruik word, (3) 'n natuurbewaringsgebied vir diere of (4) 'n toevlugsoord/ontspanningsplek vir kunstenaars, toeriste esv. --Voyageur 16:35, 14 Februarie 2008 (UTC)[antwoord]