Bespreking:Standaard temperatuur en druk

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Ek het in Digtheid dit as standaardtemperatuur en -druk aangeteken; ek is geensins 'n chemis (?!) nie, so wonder bloot hieroor... (Dewet, 27/10/2004 8:36 SAST)

Dit raak net 'n bietjie lomp as mens koppeltekens begin gebruik. Streng gesproke verwys Standaard temperatuur en druk na een verwysingstoestand en is dus een begrip dus behoort dit as een woord geskryf te word. Standaardtemperatuurendruk is egter verskriklik lank. Ek is 'n voorstander om die reëls te verander (of te breek) wanneer hulle nie meer prakties is nie. Soos die een woord een begrip reël in die geval. Wat is 'n taal as hy nie ontwikkel nie? -Renier
Ek voel dieselfde. Myns insiens moet dit dan "Standaard Temperatuur en Druk (STD)" of iets soortgelyk wees, omdat dit nou 'n spesifieke konsep word. Maar ja, ek is ook nie 'n taalkenner nie ;) (Dewet, 27/10/2004 12:25 SAST)
Ek sou dit ook skryf as standaardtemperatuur en -druk. As ek Afrikaans lees, en ek sien "... en druk..." verraai dit nie vir my onmiddelik dat die voorafgaande iets daarmee te doen het nie. Het iemand dalk 'n chemie-woordeboek? Verder voel ek dat ons gerus kan redirects maak vanaf al die ander skryfwyses. Vir duidelikheid kan ons dit in die artikel selfs Standaardtemperatuur en standaarddruk noem in die eerste sin waar dit die eerste keer gebruik word. Dis lank, maar dis 'n groot begrip en maak dit baie duidelik. Ons wil sekerlik ook die artikels tot 'n mate toeganklik maak vir kinders en mense wat Afrikaans leer? --Alias 17:52, 27 01 2005 (UTC)
Ik vind "Standaardtemperatuur en -druk" de mooiste. Renier: "temperatuur" verandert het woord "druk" niet; 1 woord is dus fout. "standaard" verandert "temperatuur"; "standaardtemperatuur" is 1 woord. Zelfde voor "standaarddruk". Ik denk dat Afrikaans hier prima ontwikkeld is. In "standard temperature and pressure" is niet duidelijk of "standard" betrekking heeft op "temperature" of op "temperature and pressure"; de Engelse term is dubbelzinnig. Afrikaans (en Nederlands) maken dit verschil wel, het koppelteken in "-druk" geeft aan dat de samenstelling ook betrekking heeft op "druk". Danielm 18:38, 27 01 2005 (UTC)