Gaan na inhoud

Bespreking:Suider-Afrikaanse Groot Teleskoop

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Word daar werklik in Afrikaans verwys na hierdie teleskoop as SALT? Die afkorting is Engels, en ons voorkeur is in elkgeval vir voluitgeskrewe artikelname. Moet ons nie dalk die leiding neem en dit eerder SAGT noem nie? Ek sal in elkgeval verkies dat die artikel geskuif word na 'n voluitgeskrewe naam. --Alias 20:21, 30 Jun 2005 (UTC)

Ek het nog nooit 'n "verafrikaansde" verwysing na SALT gehoor nie maar niks verhoed ons seker om die voortou te neem nie. Die taal is mos ons s'n en ons kan mos nuwe begrippe vertaal. SAGT val net nie so mooi op die oor nie - klink soos 'n keelskoonmakery :-) maar wat my aanbetref is jy welkom om die artikel te skuif na 'n voluitgeskrewe afrikaanse naam, bv. Suider Afrikaanse Groot Teleskoop (SAGT). Hoor maar wat die algemene gevoel is. JohanL 05:10, 1 Jul 2005 (UTC)
Ter info, Sterrekunde en Astrofisika schrijft Suidelike Europese Sterrewag, niet European Southern Observatory. Als je dit vertaald, lijkt vertaling van SALT ook voor de hand liggen. In het Nederlands is de naam Europese Zuidelijke Sterrenwacht, maar de afkorting is altijd ESO. [1]
My voorstel is dan dat ons die artikel skuif na "Suider-Afrikaanse Groot Teleskoop" en slegs in die artikel noem dat dit ook bekend staan as SALT vanaf die Engelse "Souther....". --08:49, 1 Jul 2005 (UTC)
Voyageur het "Groot Suider-Afrikaanse Teleskoop" gebruik by Sutherland wat my besonder wel geval. Ek dink ons kan dit so gebruik, sonder afkorting, of miskien met die Engelse ene. --Alias 09:38, 12 Februarie 2006 (UTC)[antwoord]
Haai daar, toe ek die SAGT besoek het, het die toergids telkens dit "SAGT" genoem, en die brosjure het ook die afkorting SAGT gebruik. — Adriaan (SB) 13:09, 25 September 2007 (UTC)[antwoord]
Ons moet dan natuurlik ook die Afrikaanse afkorting gebruik. Ek vra my net af wat die beste Afrikaanse vertaling sal wees - Suider-Afrikaanse Groot Teleskoop/SAGT? Dit klink nogal 'n bietjie vreemd. Die probleem is dat ons wel terme soos "grootpad" het, maar "groot teleskoop" (en "large telescope") word nie altyd as 'n samestelling ervaar soos die Duitse ekwivalent "Großteleskop" nie. Samestellings moet in Afrikaans net soos in Duits altyd aaneengeskryf word. "Groot Suider-Afrikaanse Teleskoop" klink darem vir sommige mense beter. Die betekenis is steeds dieselfde. --Voyageur 13:24, 25 September 2007 (UTC)[antwoord]
Oh ok. Ek weet nie of daar 'n amptelike Afirkaanse naam is nie, want as mens "sagt" google, dan kry jy alles behalwe die teleskoop... — Adriaan (SB) 13:35, 25 September 2007 (UTC)[antwoord]
Die pers en ander mense gebruik "Suider-Afrikaanse Groot Teleskoop", dit kom dan ook ooreen met die akroniem wat die toergidse gebruik (SAGT). Die artikel behoort dan ook eerder daar te wees (Suider-Afrikaanse Groot Teleskoop) as by SAGT. Anrie 13:43, 25 September 2007 (UTC)[antwoord]
Wat is die oplossing van hierdie kwessie nou? Gaan ons voortgaan om die artikel te skuif, of gaan ons maar inval met die verengelsing van (skynbaar) alles in hierdie wêreld? — Adriaan (SB) 16:39, 17 November 2007 (UTC)[antwoord]
Ek het die artikel geskuif na ek gesien het dat die Afrikaanse pers dié naam ("Suider-Afrikaanse Groot Teleskoop") gebruik om na die teleskoop te verwys (en as sulks is die naam wat ons gebruik dus verifieerbaar en nie opgemaak nie). Tog nie 'n ver-Engelsing nie? Anrie 18:16, 17 November 2007 (UTC)[antwoord]

Oh, ekskuus my. Ek het op Google dit gekry. Dit was gelys onder "SALT". Ek is jammer, ek moes verder gekyk het :P — Adriaan (SB) 18:33, 17 November 2007 (UTC)[antwoord]

[wysig bron]

During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!

--FlaBot 12:03, 24 Februarie 2006 (UTC)[antwoord]