Hans Vermeer

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search
Hans-Josef Vermeer
Gebore 24 September 1930
Iserlohn
Oorlede 4 Februarie 2010
Heidelberg
Nasionaliteit Duitsland
Beroep Taalkundige, vertaalkundige

Prof. dr. Hans-Josef Vermeer (Iserlohn, 24 September 1930 – Heidelberg, 4 Februarie 2010) was 'n Duitse taalkundige en vertaalkundige.

Hy is aangestel as professor in algemene en toegepaste taalkunde aan die Universiteit van Mainz in Germersheim (1971–1983). Daarna was hy professor in vertaalstudies met spesiale verwysing na Portugees aan die Universiteit van Heidelberg (1984–1992). Hy was ook ’n besoekende professor by die Leopold Franzens-universiteit in Innsbruck (1999–2002), die Bosporus-univeriteit in Istanbul (2002–2003) en die Okan-universiteit in Istanbul (2004–2008). Hy het uiteindelik in sy laaste jare na die universiteit van Mainz en Heidelberg teruggekeer om daar te doseer.

Hy is die bekendste vir die vestiging van die skopos-teorie maar het oor ’n verskeidenheid onderwerpe in die taalkunde, vertaling en tolking geskryf.[1] Hy was die skrywer van meer as 80 artikels, hoofstukke en boeke.[2] In 2012 is ’n spesiale nommer van mTm uitgegee om sy werk en lewe te herdenk.[3]

Uitgesoekte werke[wysig | wysig bron]

  • Adjektivische und verbale Farbausdrücke in den indogermanischen Sprachen mit ē-Verben. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Übersetzbarkeit. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (saam met Heinz Walz en Heinrich Klebes) Sprache und Entwicklungshilfe: Bedeutung und Möglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe für Afrika und Asien. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (saam met Aryendra Sharma) Einführung in die Grammatik der modernen Hindi. Studienausgabe. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • Untersuchungen zum Bau zentral-süd-asiatischer Sprachen: Ein Beitrag zur Sprachbundfrage. Heidelberg, Julius Groos, 1969.
  • Allgemeine Sprachwissenschaft: Eine Einführung. Freiburg, Rombach, 1972.
  • Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23:3, 1978, pp. 99–102.
  • Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg, 1983.
  • (saam met Katharina Reiss) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984. In Engels vertaal deur Christiane Nord as Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Engels geresenseer deur Martina Dudenhöfer. Manchester, St. Jerome, 2013.
  • What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13, 1987, bll. 25-33.
  • Skopos and commission in translational action. In Readings in translation theory, onder redaksie van Andrew Chesterman. Helsinki, Oy Finn Lectura, 1989, 173-187. In Engels vertaal deur Andrew Chesterman.
  • (saam met Heidrun Witte) Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg, Julius Groos, 1990.
  • Skizzen zu einer Geschichte der Translation – Band 1; Band 2. Frankfurt am Main, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
  • Describing nonverbal behaviour in the Odyssey: Scenes and verbal frames as translation problems. In Advances in nonverbal communication: Sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives, edited by Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1992, 285-299.
  • A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996.
  • Translation and the "meme". Target – International Journal of Translation Studies 9:1, 1997, pp. 155–166.
  • Starting to unask what translatology is about. Target – International Journal of Translation Studies 10:1, 1998, pp. 41–68.
  • Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert) – Band 1: Westeuropa; Band 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices. Heidelberg, TEXTconTEXT, 2000.
  • Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader, onder redaksie van Lawrence Venuti, adviserende redakteur Mona Baker. Londen/New York, Routledge, 2000, 221-232. In Engels vertaal deur Andrew Chesterman.
  • Luhmann's "Social Systems" theory: Preliminary fragments for a theory of translation. Berlin, Frank & Timme, 2006.
  • Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected papers on translation and other subjects. Berlyn, Frank & Timme, 2007.

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. Cronin, Michael, "Foreword", mTm – minor Translating major-major Translating minor-minor Translating minor 4, 2012, p. 7
  2. Grbić, Nadja/Pöllabauer, Sonja, "To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting", Translation and Interpreting Studies 3:1-2, 2008, p. 96
  3. Risku, Hanna/Schäffner, Christina/Schopp, Jürgen F. (eds), sed sensum exprimere de sensu.

Eksterne skakels[wysig | wysig bron]