Helene de Villiers

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search
Helene de Villiers
Naam Helene Oostuysen
Geboorte 31 Augustus 1921 (1921-08-31) (98 jaar oud)
Brakpan, Transvaal
Beroep Vertaler
Alma Mater Universiteit van Stellenbosch
Universiteit van Genève
Universiteit van Zürich
Bekendste werke Sprokies uit Pondoland
Eggenoot/eggenote Jan de Villiers

Helene de Villiers (*30 Augustus 1921, Brakpan) is bekend as vertaler en kenner op die gebied van kinderverhale, spesifiek sprokies. Sy het nie net inheemse sprokies aangeteken en oorvertel nie, sy het ook verskeie wêreldbekende sprokies in Afrikaans vertaal.

Lewe en werk[wysig | wysig bron]

Helene Oosthuysen is op 30 Augustus 1921 te Brakpan gebore. Toe sy elf jaar oud is, word haar vader ’n sendeling in die platteland van die Transkei, met Umtata die naaste dorp. Sy matrikuleer aan die Oranje Meisieskool in Bloemfontein. Vanaf 1939 studeer sy verder in Antropologie en Engels aan die Universiteit van Stellenbosch en behaal ’n Sekondêre Onderwysdiploma en dan die M.A.-graad in Engels met ’n vergelykende studie oor die verhale van Grimm en die verhale van die Xhosas.[1] In haar studiejare dien sy op die Studenteraad en is ook die heel eerste vroulike redakteur van die studentetydskrif Stellenbosse Student.[2]Vir verdere studie gaan sy oorsee na die Universiteite van Genève en Zürich in Switserland. Sy trou met Jan de Villiers wat professor is aan die Teologiese Kweekskool in Stellenbosch en die egpaar het vier kinders. Op ’n deeltydse basis is sy lektrise in poësie by die Kaapse Euritmiekskool. Haar man is op 10 Mei 2009 oorlede. Sy woon in Azaleahof in Stellenbosch.[1][3]

Skryfwerk[wysig | wysig bron]

Sy verwerk en vertel sprokies in Afrikaans, waaronder “Sprokies uit Pondoland”, “Johannes die Koningseun”, wat sprokies uit Rusland bevat, en “Die sprokiesboom en ander verhale uit Midde-Afrika”. Hennie Aucamp neem “’n Xhosa-sprokie” op in die streekboek “Op die Stormberge” en “Die meisie wat net in die maanlig geloop het” in “Wys my waar is Timboektoe”. Verder vertaal sy die “Versamelde Sprokies van Grimm”, “Die leeu, die heks en die hangkas” van C.S. Lewis en “Koning Arthur en sy dapper swaardvegters” van Fritz Habeck in Afrikaans, en sy vertel ook die Bybel vir kinders.[1][3]

Publikasies[wysig | wysig bron]

  • 1947 Sprokies uit Pondoland
  • 1967 Johannes die Koningseun
  • 1969 Die Bybel vir ons kinders
  • 1970 Die Sprokiesboom en ander verhale uit Midde-Afrika[1]

Vertalings[wysig | wysig bron]

  • 1962–1964 Versamelde sprokies van Grimm (6 dele)
  • 1967      Die leeu, die heks en die hangkas – C.S. Lewis
  • 1969      Koning Arthur en sy dapper swaardvegters – Fritz Habeck[1]

Verwysings[wysig | wysig bron]

Boeke[wysig | wysig bron]

  • HAUM “Stellenbosse Galery” HAUM-Uitgewers Kaapstad en Pretoria 1974

Ander Verwysings[wysig | wysig bron]