Johannes Petrus Louw
Johannes Petrus Louw | |
---|---|
Gebore | Johannesburg, Suid-Afrika | 31 Desember 1932
Sterf | 23 Desember 2011 (op 78) Pretoria, Suid-Afrika[1] |
Alma mater | Universiteit van Pretoria |
Beroep | Taalkundige |
Eggenoot | Rina Watson (trou 1956) |
Johannes Petrus Louw (31 Desember 1932 – 23 Desember 2011, bekend as Jannie Louw) was die redakteur van die Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (United Bible Societies, 1988, met Eugene Nida); hy het ook 'n benadering tot die taalkunde ontwikkel wat bekend staan as "SA Discourse Analysis" (Suid-Afrikaanse Diskoers-analise).[2]
Biografie
[wysig | wysig bron]Louw is op 31 Desember 1932 in Johannesburg, Suid-Afrika, gebore. Hy matrikuleer in 1949 aan Hoërskool Helpmekaar. In 1952 voltooi hy 'n baccalaureus artium-graad cum laude aan die Universiteit van Pretoria, met hoofvakke Grieks, Hebreeus en Sosiologie. In 1954 volg hy dit op met 'n Meestersgraad, wat hy ook met lof slaag. Die titel van sy verhandeling was "Die κατοχή in die Memphis papyri".
Hy was 'n lektor aan die Universiteit van die Oranje-Vrystaat in Bloemfontein, en word in 1966 die hoof van die Department van Grieks aan die universiteit. [3]
In 1956 is hy getroud met Rina Watson. Drie kinders is uit hierdie huwelik gebore. Hy voltooi sy doktorale studies aan die Universiteit van Pretoria in 1959, met 'n proefskrif getiteld "A study of μἠ with the Present Imperative and Aorist Subjunctive" ("'n Studie van μἠ met die huidige imperatief en aoristiese konjunktief"). Van 1973 tot 1992 was hy hoof van die departement Grieks aan die Universiteit van Pretoria. Nadat hy in 1992 afgetree het, verhuis hy en sy vrou na Heroldsbaai aan die Kaapse Suidkus van Suid-Afrika.
In 1961 studeer hy in die buiteland (Universiteit van Utrecht, Nederland) en 1971 (Ohio State University, Columbus, Ohio). In 1987 het Princeton-universiteit hom 'n aanstelling van vier jaar aangebied as hoof van 'n nuutgestigte Instituut vir Vertaling. Louw weier egter die aanstelling weens politieke druk.
Louw het na sy aftrede aktief gebly. Hy was 'n medewerker aan die naslaanbybel wat deur die Bybelgenootskap van Suid-Afrika voorberei is, en was die hoofvertaler van die Skrifdirekte Interlineêre Griekse Bybelvertaling van die Nuwe Testament wat as 'n toepassing in verskillende formate beskikbaar is.[4][5]
Hy is op 23 Desember 2011 in Pretoria oorlede.
Akademiese loopbaan
[wysig | wysig bron]Gedurende 1960 en 1961 studeer hy as gasnavorser aan die Universiteit van Utrecht, Nederland, onder professore De Groot, Gonda, Quispel en Van Unnik. Dit is hier waar die grondslag vir sy belangstelling in die Taalkunde gelê is. Met sy terugkeer na Suid-Afrika het hy 'n akademiese joernaal, Acta Academica, gestig en 'n benadering tot linguistiek ontwikkel waarvoor internasionale vaktydskrifte die benaming "South African Discourse Analysis" geskep het.[2] In 1991 het Professor Black van die Lockman-stigting in Kalifornië hierdie metodologie beskryf as die basis van Nuwe-Testamentiese interpretasie.
Gedurende 'n tydperk van navorsing aan die Ohio Staats-universiteit in Columbus, Ohio, VSA, het hy verskeie internasionale konferensies bygewoon. Dit was 'n belangrike stap om saam met dr/prof Eugene Nida te werk aan 'n nuwe benadering tot leksikografie. In hierdie benadering is woorde in 'n leksikon volgens semantiese kategorieë gerangskik, eerder as volgens alfabetiese volgorde. The Greek-English Lexicon of the New Testament is in 1988 deur die United Bible Society in New York gepubliseer, met vier herdrukke in die eerste twee jaar. Dit het 'n standaardnaslaanwerk vir Bybelvertalers regoor die wêreld geword.
Toekennings
[wysig | wysig bron]- 1989 – Die Ds. Pieter van Drimmelenmedalje (goud) van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns
- 1989 – Die Bill Venter-prys, waarvan hy die eerste enkelontvanger was. Hierdie prys is toegeken vir die beste publikasie aan 'n Suid-Afrikaanse universiteit.
- 1989 – Eredoktorsgraad van die Potchefstroomse Universiteit vir Christelike Hoër Onderwys (PUK)
- 1990 – 'n Toekenning van die Linguïstieke Genootskap van Suid-Afrika vir sy taalkundige werk
- 1991 – Die Claude Harris Leon-stigting se jaarlikse prys
- 1991 – Die Percy Fox-stigting se prestasieprys
- 1992 – Eredoktorsgraad van die Universiteit van die Oranje-Vrystaat[6]
- 1993 – Eredoktorsgraad van die Universiteit van Pretoria
Tydens die eeufeesvieringe van die Universiteit van Pretoria in 2008 is Louw geïdentifiseer as een van 100 "Leading Minds" van die vorige 100 jaar "ter erkenning van uitsonderlike prestasie in navorsing wat die Universiteit van Pretoria as 'n internasionaal erkende navorsingsuniversiteit gevestig het."[7]
Bybelvertalings
[wysig | wysig bron]Louw het gedien as medewerker tydens die finale redigeerwerk van die hersiene 1983 vertaling van die Afrikaanse Bybel.[8] Hy was 'n konsultant tydens die hersiening van die Goeie Nuus Bybel. Hy is genooi om op die keurkomitee vir wetenskaplike publikasies van United Bible Societies te dien.
Die Bybelvertalingsorganisasie "The Word for the World" (TWFTW), het veral gebaat by Louw se werk. Dr. Veroni Kruger, stigterpresident van dié organisasie, het in Louw se Departement Grieks aan die Universiteit van Pretoria lesings gegee, en professor Louw was ook die akademiese studieleier onder wie Veroni vir sy doktorsgraad studeer het. Louw se weduwee, Rina Louw het 'n groot gedeelte van haar man se biblioteek aan TWFTW geskenk. Die boeke is in Augustus 2013 in Pretoria oorgehandig.[9]
Akademiese nalatenskap
[wysig | wysig bron]Jannie Louw is internasionaal bekend vir sy baanbrekerswerk in die toepassing van linguistiese insigte op die studie van Nuwe-Testamentiese Grieks. Die bekendste van sy meer as 130 publikasies is die "Greek-English Lexicon Based on Semantic Domains", wat in 1988 deur United Bible Societies uitgegee is. Louw en Eugene A. Nida was mede-redakteurs van hierdie werk. Hierdie leksikon het 'n standaardnaslaanwerk in Bybelvertaling geword. Waarskynlik sy grootste bydrae tot die studie van Nuwe-Testamentiese Grieks was die ontwikkeling van 'n presiese metodologie vir die ontleding van betekenis, nie net op die leksikale vlak nie, maar ook op die vlak van die sin en paragraaf en selfs groter eenhede van diskoers.
Louw het 'n invloed uitgeoefen op die onderrig van eksegetiese vaardighede aan kerkleiers as 'n ere-akademiese adviseur van Veritas College International, 'n organisasie wat kerkgebaseerde leierskapsopleiding in meer as 30 lande verskaf. Dr. Bennie Wolvaardt, die stigterspresident van Veritas College, was 'n student van Louw aan die Universiteit van Pretoria. Die semantiese diskoersanalise van Louw is die basis van die "doen dit self" eksegetiese benadering waarmee Veritas hul studente toerus.[10]
'n Verdere belangrike deel van sy nalatenskap is sy bydrae tot die ScriptureDirect-toepassing wat dit moontlik maak om die Griekse teks van die Nuwe Testament te lees en te verstaan. Na sy aftrede het Louw saam met Dr. Bennie Wolvaardt as hoofvertaler gedien aan die nuwe Interliniêre Griekse Bybelvertaling van die Nuwe Testament, vergesel van verduidelikings van die Griekse vorme. Die kontekstuele betekenis van elke Griekse woord van die Nuwe Testament word verskaf uit die "Louw/Nida Greek-English Lexicon Based on Semantic Domains".[4][5]
Publikasies
[wysig | wysig bron]Louw het bydraes gemaak tot verskeie publikasies, waarvan die mees noemenswaardige die volgende is:
- Oxford Companion to the Bible
- Harpers Dictionary of the Bible
- Anchor Bible Dictionary
Altesaam meer as 130 publikasies het onder sy naam verskyn. Dit sluit die volgende in:
Joernalartikels
[wysig | wysig bron]Louw het artikels vir die volgende joernaaltydskrifte geskryf: Die Calvinis, Tussen Ons, Shimla, Acta Classica, Research Report for Human Sciences Research Council, Vrystaatse Biblioteke, Klassieke Nuusbrief, Nederduitse Gereformeerde Teologiese Tydskrif, Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Biblical Essays University of Stellenbosch Proceedings, Taalfasette, Klassieke Nuusbrief, Neotestamentica, Proceedings of the African Classical Association, The Bible Translator, Historia, Nederlands Theologisch Tijdschrift, Wiener Studien, Die Admissant, Akroterion, Tydskrif vir Letterkunde, Die Saaier, Vernuwing, Taalseminaar, Acta Academica, South African Journal of Linguistics, Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Linguistiek, Die Taalpraktisyn, Scriptura.
Bydrae tot groter werke
[wysig | wysig bron]- Pro Munere Gratis (Festschrift Prof Gonin)
- Leksikon en Semantiek (Festchrift H.J.J.M. van der Merwe)
- In en Om die Letterkunde (HAUM 1975)
- Current Issues in Linguistic Theory (Indiana University Press, 1977)
- Die Nuwe Testamentiese Wetenskap Vandag (UP, 1980)
- Die Bybel Leef (SAUK, 1982)
- Fakulteitslesings Universiteit van Pretoria 1983, 1986;
- Die Essensie van Taalhandeling; G.S.Nienaber – ‘n Huldeblyk (1984)
- Linguistevereniging Kongresreferate (1984)
- A South African Perspective on the New Testament (Leiden: Brill 1986)
- Die Taal van die Bybel en die Predikant (NG Kerkboekhandel, 1986)
- Colloque “Bible et Informatique” (Leuven 1986)
Die volgende publikasies verskyn onder sy eie naam
[wysig | wysig bron]- Sophokles Antigone. Kommentaar deur J.P. Louw (Pretoria: Perskor, 1975)
- Semantiek van Nuwe Testamentiese Grieks (Pretoria: Beta Pers, 1976, herdruk 1978)
- Sophokles Elektra. Kommentaar deur J.P. Louw (Pretoria: Perskor 1977)
- Semantiese Struktuuranalise van Romeine, Vol 1 & 2 (Pretoria: Perskor 1978)
- A Semantic Discourse Analysis of Romans, Vol 1 & 2 (Pretoria: Beta Press 1979)
- Fasette van die Hellenisme (Pretoria: Beta Pers 1981 and 1983)
- Lexicography and Bible Translation (Kaapstad: Bible Society 1985)
- Sociolinguistics and Communication (Stuttgart: United Bible Societies 1985)
- Veranderde Taalinsigte (Johannesburg: RAU Publikasies)
- Style and Discourse, met E.A.Nida, A.H.Snyman en K.Cronje (Kaapstad: Bible Society 1983)
- Greek-English Lexicon Based on Semantic Domains, met E.A.Nida (New York: United Bible Societies 1988)
- Interlinear Greek Bible, with B.P.Wolvaardt (ScriptureDirect – Mobiele toep sagteware)
Verwysings
[wysig | wysig bron]- ↑ Versluis, Jeanne-Marié (29 Desember 2011). "Prof. Jannie Louw sterf". Beeld. Suid-Afrika: Media21. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 18 Julie 2014. Besoek op 16 Julie 2014.
- ↑ 2,0 2,1 Porter, Stanley E. (1995). "Discourse Analysis and New Testament Studies: An Introductory Survey". In Porter, Stanley E.; Carson, D.A. (reds.). Discourse Analysis and Other Topics in Biblical Greek. Sheffield Academic Press. pp. 22–23, 32–33. ISBN 978-1-850-75545-6.
- ↑ "Leading Researchers – Prof J.P. Louw". University of Pretoria. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 14 September 2014. Besoek op 6 Augustus 2014.
- ↑ 4,0 4,1 "Interviews: Bennie Wolvaardt, CEO of ScriptureDirect". Bible Software Review. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 14 September 2014. Besoek op 12 Augustus 2014.
- ↑ 5,0 5,1 "Interlinear Greek Bible". ScriptureDirect. Besoek op 12 Augustus 2014.
- ↑ "Honorary Doctorates". University of the Free State. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 11 Augustus 2014. Besoek op 6 Augustus 2014.
- ↑ "Leading Researchers". University of Pretoria. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 12 Augustus 2014. Besoek op 6 Augustus 2014.
- ↑ Hermanson, E.A. (2002). "A brief overview of Bible translation in South Africa". Acta Theologica. 22 (1). 1346. Besoek op 12 Augustus 2014.
- ↑ "Translation Consultant Resource Centres Receive a Boost". The Word for the World. 16 September 2013. Geargiveer vanaf die oorspronklike op 18 Augustus 2014. Besoek op 12 Augustus 2014.
- ↑ "Semantic Discourse Analysis". Veritas College International. Besoek op 13 Augustus 2014.