MediaWikibespreking:Editundo

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Hmmm, daar is tog 'n verskil tussen undo en rollback? Ek stel voor ons verander hierdie boodskap na "maak ongedaan", soos by die Nederlands. Dit is bietjie langer, maar dit impliseer nie dat mens net een knoppie druk om die wysigings terug te rol nie. Want by die maak ongedaan-knoppie gooi dit vir jou 'n wysigingsvenster, waar, as jy terug rol, hoef jy nie eers na die wysigingsvenster toe te gaan nie. — Adriaan (SB) 04:02, 24 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]

Akkoord. Jcb 07:21, 24 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]
Dit klink nou vreeslik oulik, maar omdat dit lank is, pas dit nie in op 'n reëltjie hier by by nie. Dan kry ek "(maak" en op die volgende reël "ongedaan)" wat bietjie snaaks oorkom. Wat van "ontdoen"? 'n Klomp Afrikaanse programme programme gebruik dit (bv. die Afrikaanse Firefox). --Alias 08:45, 24 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]
Wel, ek hou persoonlik nie van die term "ontdoen" nie, en ek dink mens skerm moet nogal heel klein wees as die frase oor twee lyne strek. Ek sou daarvan hou as ons dit kan hou soos dit nou is, maar as dit nie anders kan nie, dan sal ons dit maar moet verkort. — Adriaan (SB) 13:22, 24 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]
Ek moet erken dat "ontdoen" vir my 'n té letterlike vertaling van die Engelse term is (en ek is nogal 'n persoon wat soms letterlike vertalings verdedig). Ek het vanoggend aan 'n kort term gedink, maar kan dit nie nou onthou nie. "Herstel" word ook hier in sommige plekke hier i.p.v. "undo" gebruik. Anrie 14:19, 24 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]
Ons kan nou erg kreatief raak hierso, maar die saak is dat mense wat Afrikaanse rekenaarprogramme gebruik (ek self gebruik hulle heelwat) is al redelik gewoond aan "ontdoen". Hierdie terme word (hopelik) baie versigtig deur die vertalers uitgedink. Ek raai dat 'n rede hoekom 'n ander alternatief nie hiervoor gebruik is nie, is omdat "undo" en "redo" ideaalgesproke by mekaar moet pas. Ons kan nou ons eie ding hier doen, maar ek vermoed ons gaan maar net snaaks lyk en/of verkeerd vertaal. Ons herstel reeds geskrapte weergawes, bv. As "ontdoen" werklik boos is, moet ons miskien kontak maak met die mense wat Vry Sagteware vertaal in Afrikaans en bietjie kruisbestuiwing probeer. Ek voel nie so sterk hieroor (undo) nie, behalwe vir die huidige een wat nie inpas op my 15"-skerm nie. --Alias 14:26, 24 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]
"ontdoen" is vir my ook akkoord, ek het die wysiging gemaak omdat "undo" Engels is. Voel je vry die boodskap te wysig. Jcb 17:05, 24 Januarie 2008 (UTC)[antwoord]