Gaan na inhoud

Murasaki

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Murasaki Shikibu

Murasaki verwys na beide 'n karakter in die boek Genji Monogatari (Die verhaal van Genji), en die skrywer van die boek, Murasaki Shikibu. Beide name is skuilname – die ware name is onbekend.

Volgens hofgedrag in die Heiaanse tydperk (794 tot 1185) was dit onaanvaarbaar om mense op hulle eie naam (of selfs familienaam) aan te spreek. Dus is die ware naam van die skrywer onbekend; en Murasaki kom van die karakter wat sy geskep het, en Shikibu van haar vader se amptelike rang. Dit is merkwaardig dat, alhoewel sy die Sjinese skrif redelik magtig was (ongewoon in 'n dame), sy, soos ander dames in die destydse Japannese skrif gebruik het om Genji Monogatari in te skryf. Hierdie boek kan tereg beskou word as die eerste ware roman.

Murasaki Shikibu is in ongeveer 978 gebore, waarkynlik in die hoofstad van daardie tyd, Kyoto. Sy was van edele afkoms, die dogter van 'n provinsiale goewerneur – hy was waarskynlik uit 'n tak van die grootse Fujiwara familiegroep. Sy was 'n hofdame van die keiserin Shoshi, 'n dogter van die magtige Fujiwara Michinaga. Murasaki was ook 'n tydgenoot en letterkundige mededinger van Sei Shōnagon, 'n ander skryfster.

In die skryf van Die verhaal van Genji het Murasaki Shikibu, volgens die gewoonte van haar rang en tyd, haar karakters nie by name geïdentifiseer nie, maar, in die geval van mans, volgens rang en titel en, in die geval van vrouens, volgens rang en titel van manlike familielede, of na die naam van hulle woonplekke. Byvoorbeeld word Murasaki in die boek dikwels "Die dame van die Wes-vleuel" genoem. So, vir alle praktiese doeleindes was haar naam Murasaki, wat weer tot die skrywer se bynaam gelei het.

Die boek se held, Genji, improviseer 'n gedig in vooruitsig op sy eerste ontmoeting met die meisietjie wat later die heldin, Murasaki, van die boek sou word, wat min of meer so vertaal:

"Hoe graag pluk ek, en maak ek my eie, die wilde plantjie ontspring vanuit die wortel gedeel met die murasaki.

Murasaki (?) is die Japannese woord vir pers, die kleur. Ander vertalings gebruik ook lila (lavender), soos deur Edward Seidensticker in sy English weergawe van die Genji Monogatari; violet; en violet-wortel, wat Liefde en Getrouheid in die Japannese digkuns aandui.

In Genji se gedig verwys hy na die "wilde plantjie" se wortel waaruit 'n pers kleurstof verkry word. Dis weer 'n verwysing na die kleur van die bloureën (Wisteria)(fuji op Japannees). Hierdeur verwys hy na 'n ander belangrike karakter in die boek, Fujitsubo. Hy was erg verlief op haar vroeg in die boek, en sy is klein Murasaki se tante.

Een van die belangrikste name in die Japannese letterkunde is dus ontleen uit die ooreenkomste, en woordspelings, tussen twee kleure!

(Hierdie artikel is oorspronklik aangepas vanuit die Engelse Wikipedia)