O, die liewe Martatjie

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
"O, die Liewe Martatjie"
"O du lieber Augustin" in Josef Pommer se Liederbuch für die Deutschen in Österreich.
"O du lieber Augustin" in Josef Pommer se Liederbuch für die Deutschen in Österreich.
Genre  Afrikaanse volksmusiek
Woorde  B.A. de Wet[1]
Melodie  Volkswysie
Verwerking  Dirkie de Villiers[1]
Uitgereik  c. 1800
Oorsprong 
Taal/land  Oostenryk
Titel  "O du lieber Augustin"
Portaal  Portaalicoon   Musiek

"O, die Liewe Martatjie" is die Afrikaanse weergawe van die Oostenrykse volksliedjie "O du lieber Augustin". Die Afrikaanse woorde is deur B.A. de Wet[1] geskryf.

Afrikaanse woorde[wysig | wysig bron]

’n Weergawe vir koperblaasinstrumente.

O, die liewe Martatjie, Martatjie, Martatjie!
O, die kleine vabondjie het my laat staan.
Geld is weg, nooi is weg, als is weg, alles weg!
O, die kleine vabondjie, wat nou gedaan?

O, die liewe meisietjies, meisietjies, meisietjies!
O, die kleine skelempies, skaam tog vir jul!
Gooi ons weg, maak ons sleg, breek ons hart, maak ons kwaad.
Kan die liewe engeltjies tog nie laat staan.

O, my liewe Kareltjie, Kareltjie, Kareltjie!
Waarom kleine papbroekie, moet jy so kla?
Net 'n grap, jy's te pap, jy's te sleg, als is reg.
Kom nou, liewe Kareltjie, vra Pa en Ma.

Augustin[wysig | wysig bron]

"Der liebe Augustin", oor wie die Duitse liedjie gaan, was die bynaam van Marx of Markus Augustin, ’n digter, sanger en doedelsakspeler. Die woorde word aan hom toegeskryf. Hy was blykbaar gewild, want veral in 1679 tydens die pes in Wene het hy die stadsbewoners opgevrolik met sy liedjies. Hy het met sy doedelsak van een kuierplek na ’n ander getrek om musiek te maak en maar min verdien – hy het blykbaar ook lekker diep in die bottel gekyk.

Volgens oorlewering was die 36-jarige Augustin een aand weer dronk en het hy in die straat geslaap. Opruimers wat mense wat in die pes dood is se lyke bymekaargemaak het, het gedink hy is dood en hom saam met lyke in ’n massagraf gegooi. Die graf is nie dadelik toegegooi nie, maar net tydelik bedek sodat nog lyke later bygevoeg kon word. Die volgende dag het Augustin tussen die lyke op sy doedelsak gespeel tot hy uit die graf gered is. Daarna het Augustin blykbaar beter verdien. Die legende is dalk deur homself begin. Destydse bronne het al berig oor hoe hy tussen die lyke uitgekom het.

Die volksliedjie "O du lieber Augustin" het omstreeks 1800 in Wene ontstaan. Augustin self word as die skrywer genoem, maar die oorsprong is onseker.

Duitse woorde[wysig | wysig bron]

’n Gedenkplaat vir "Der liebe Augustin" teen die muur van die gastehuis Griechenbeisl in Wene.

O du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
O du lieber Augustin, alles ist hin.

Geld ist weg, Mensch (Mäd´l) ist weg,
Alles hin, Augustin.
O du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Und selbst das reiche Wien,
Hin ist's wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!

Jeder Tag war ein Fest,
Und was jetzt? Pest, die Pest!
Nur ein groß' Leichenfest,
Das ist der Rest.

Augustin, Augustin,
Leg' nur ins Grab dich hin!
O du lieber Augustin,
Alles ist hin!

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. 1,0 1,1 1,2 "FAK-sangbundel aanlyn". Geargiveer vanaf die oorspronklike op 11 Mei 2017. Besoek op 13 Mei 2017.

Eksterne skakels[wysig | wysig bron]