Russiese Bybelvertalings

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search
Biblija Roeska van Skarina.

Die tradisie van Bybelvertalings in Rusland begin met weergawes van die Bybel in Ou Kerkslawies. Die Elisabethaanse Bybel (Russies: Елизаветинская Библия, Jelizawetinskaja Biblija) is die derde volledige gedrukte weergawe in Kerkslawies, en is in 1751 in Rusland gepubliseer onder die Russiese keiserin Elisabeth. Die vorige weergawes was die Ostrogbybel van 1581 en die Moskoubybel van 1663.

Die eerste Bybel in Russiese streekstaal het in 1876 verskyn.[1] Ná die stigting van die Russiese Bybelgenootskap in 1812 in Sint Petersburg is ’n vertaling met die toestemming van tsaar Alexander I aangepak deur Filaret, rektor van die Teologiese Akademie van Sint Petersburg (later metropolitaan van Moskou), en ander lede van die akademie.

Die Evangelies is in 1818 gepubliseer en die hele Nuwe Testament in 1822. Ook in 1822 is Filaret se vertaling van die Psalms gepubliseer. In 1825 is die Pentateug, Josua, Rigters en Rut uitgereik. In 1826 is die Bybelgenootskap saam met verskeie privaat organisasies verbied en die vertaling is eers in 1858 hervat. In 1876 is die hele Bybel in een volume gepubliseer. Dit word die Sinodale Weergawe genoem. Die boeke van die Ou Testament volg die orde van die Septuagint en die Kerkslawiese Bybel, hoewel dit op die Hebreeuse Bybel geskoei is. Die Apokriewe boeke vorm ook deel van die Russiese Bybel.

Onlangse weergawes[wysig | wysig bron]

Sedert 1990 het die Russiese Bybelgenootskap en Protestante in Rusland nuwer vertalings in Russies die lig laat sien. In September 2000 het die Internasionale Bybelgenootskap ’n dinamiese weergawe, die Slowo Zjizni, uitgegee wat die Russiese weergawe van die Engelse New International Version is. In Mei 2015 het die Bybelvertalingsinstituut aan die Teologiese Seminaar Zaokski in Rusland en die Bybelse Teologiese Instituut St. Andrew in Moskou ’n nuwe vertaling gepubliseer wat op die oorspronklike tale se geskrifte geskoei is. Dit is vertaal deur ’n interkerklike span geleerdes onder die redakteurskap van M.P. Koelakof en M.M. Koelakof.[2][3][4]Die Jehovasgetuies het hul New World Translation of the Holy Scriptures ook in Russies vertaal.

Die volgende weergawes bestaan onder meer:

  • «Святая Библия, Новый Перевод на Русский Язык» (Die Bybel, die Nuwe Russiese Vertaling), deur die Internasionale Bybelgenootskap.
  • «Библия, Современный русский перевод» (Die Bybel, die Moderne Russiese Vertaling), deur die Russiese Bybelgenootskap.
  • «Священное Писание. Перевод нового мира». Russiese vertaling van die New World Translation of the Holy Scriptures.
  • «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» (Boeke van die Heilige Skrif van die Ou en Nuwe Testament in ’n Moderne Russiese Vertaling), deur die Bybelvertalingsinstituut en die Bybelse Teologiese Instituut St. Andrew.

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. Journal of the Moscow Patriarchate, 1978. "The latest edition of the Bible for the 100th anniversary of the first Bible in Russian came out in 1976."
  2. http://standrews.ru/rus/bibliya-sovremennyiy-russkiiy-perevod.html
  3. http://www.newsru.com/religy/22may2015/bibel_uebersetzung.html
  4. http://www.bogoslov.ru/text/4547853/index.html

Eksterne skakels[wysig | wysig bron]