Wikipedia:Afrikaans-Nederlandse samewerking: Verskil tussen weergawes

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Content deleted Content added
kNo edit summary
kNo edit summary
Lyn 70: Lyn 70:
|-
|-
|?wees / is ?
|?wees / is ?
|ik ben/ jij bent/ hij is/ wij zijn
|ik ben / jij bent / hij is / wij zijn
|I am, you are, we are
|I am / you are / he is / we are
|-
|-
|sê
|sê

Wysiging soos op 19:40, 8 Oktober 2004

Hierdie bladsy is bedoel om enige inligting te versamel wat spesifiek help met die samewerking tussen Afrikaanse en Nerderlandse mense. Ons is baie dankbaar vir die hulp van die Nederlanders!

Deze bladzijde is bedoeld om informatie te vergaren die de samenwerking tussen Nederlands- en Afrikaanstaligen helpt bevorderen. De bereidwilligheid van Afrikaanstaligen om taalkundige verbeteringen aan te brengen wordt bijzonder op prijs gesteld!

Artikels wat vertaal moet word

Artikels wat nagegaan moet word

Woordelys / frases

Afrikaans Nederlands Engels / opmerking
soos zoals * like
amper bijna * almost
? amper * hardly, almost not
alvast * meanwhile/already
het (!!) heb/hebt/heeft/hebben
die de/het (!!)
'n een, 'n a / an
een één one
eksterne skakels externe links/externe koppelingen external links
oor over
teen tegen
teekom tegenkomen
analis(te) analist(en) analist(s)
?wees / is ? ik ben / jij bent / hij is / wij zijn I am / you are / he is / we are
zeg say
staan sta
oor over ? about
as als
naamlik namelijk
mekaar elkaar

Gereedskap

Nederlandse IJ

Die Nederlandse IJ is 'n ietwat spesiale letter. Sie hierdie beeld:

Lêer:Leesplank-gijs.jpg

Omdat die IJ in handskrift gelyk is aan i+j word die IJ in die Nederlandse taal in druktaal ook geskryf als i+j. Grammaticaal blyf die IJ 1 letter, byv. die woord "Ys" word in die Nederlands geskryf als "IJs". Vir enige eeuwe is daar 'n diskussie of die IJ dieselfde letter is als die Griekse Y. Omdat die Griekse Y in die Afrikaans geskrap is (byv. Egypte -> Egipte) het die Afrikaner die diskussie beëindig en word die IJ geskryf als Y.

Meer informasie: nl:IJ (letter)

Werkwoorde

Die werkwoordesysteem tussen die Nederlands en die Afrikaans verskil op twee punte:

  • Die Afrikaans het geen werkwoordvervoeging nie
    • Voorbeeld:
      • Ik loop <-> Ek loop
      • Hij loopt <-> Hy loop
      • Wij lopen <-> Ons loop
  • Die ontvoltooid verleden tyd bestaan nie.

Omdat die o.v.t. 'n fundamenteel verkil is tussen die Nederlands en die Afrikaans sal ons daar iets meer over skryf. Stel jy ontvang besoek. Die besoeker seg:

"Onderweg regende het verschrikkelijk hard".

Die besoeker gebruik die onvoltooid verleden tyd (regende = regen+de) omdat hy nie weet nie of die regen nog steeds voortduur.

Jy antwoord:

"Nou, het heeft hier ook geregend."

Omdat jy seker weet dat die regen voorby is, gebruik jy die voltooid verleden tyd. Die v.v.t. is die vorm die in die Afrikaans voorkom.

Die o.v.t. is 'n bietje vergelykbaar met die "simple past" in die Engels, maar nie dieselfde nie. Waar in die Engels die "simple past" gebruik word, kan in die Nederlands die o.v.t. gebruik word, maar die omgekeerde is nie noodwendig die geval nie! In veel gevalle het 'n Nederlandssprekende 'n keus tussen die o.v.t. en v.v.t.. In die meeste gevalle kies hy voor die o.v.t. Om 'n Nederlandse teks te vertaal sal in veel gevalle die o.v.t. in die v.v.t. omgeskrijf moet word.

Notas

  • Ons gebruik hoofletters vir maandname (bv Januarie)
  • Die konsonantkombinasie "ch" word bittermin gebruik ("g" in Afrikaans)
  • Die konsonant "c" word bittermin gebruik ("s" of "k" - die uitspraak help)