Verskil tussen weergawes van "Lys van gedrukte Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke"

Jump to navigation Jump to search
oormatige gebruik van "dat" weggelaat.
(oormatige gebruik van "dat" weggelaat.)
Van die netelige punte waarom huiwerig vreemdetalige woordeboeke geskryf word, is:
 
* Dikwels word geredeneer dat'n mens moet slegs genoeg kernwoordeskat moet opbou om 'n vreemdtalige ''verklarende'' woordeboek te verstaan om 'n ander taal aan te leer. By vertaling moet mens egter "beide" tale op gelyke vlak goed genoeg ken om die teks van die een taal so presies moontlik na die ander te vertaal – 'n vertalende woordeboek in Afrikaans is dus wel noodsaaklik.
 
* Selde word fonetiese skrif naas die lemma gebruik, selfs al is daar 'n [http://dspace.nwu.ac.za/bitstream/handle/10394/9486/Uitspraakwoordeboek%20van%20Afrikaans.pdf?sequence=1 verouderde uitspraakwoordeboek] beskikbaar. Sonder die uitspraaknotering bly Afrikaans slegs 'n "leestaal", maar nie 'n praattaal nie. Die taalleerder kan makliker hom skuldig maak aan [[letteruitspraak]]. Om die besuiniging van bladruimte word selde ook spreekwoorde en frases toegevoeg.
* Dikwels is 'n uitvoerige Engelse vertalende woordeboek (met fonetiese transkripsie) van 'n betrokke vreemde taal vryelik op die Suid-Afrikaanse mark beskikbaar. Duitse of Nederlandse vertalende woordeboeke van ander vreemde tale (indien dit wel bekom kan word) word ook dikwels gebruik om die oerteks beter in Afrikaans oor te sit (byvoorbeeld werke uit [[Frans]]). Sodoende word 'n Afrikaans-vreemdetaalwoordeboek dikwels as oorbodig beskou. Volgens G.P. Kirsten: ''My Russiese studies het in die geheel swaar geleun op Russies-Engels of Russies-Duitse woordeboeke, en ek het eintlik nooit die afwesigheid van 'n Afrikaans-Russiese woordeboek as 'n gemis gevoel nie''<ref name="Kirsten">[http://152.111.1.87/argief/berigte/dieburger/1994/03/08/8/7.html Kirsten, G.P. 1994. Woordeboek 'n liefdeswerk. ''Die Burger'', 08 Maart:8]</ref>
 
* Net so dikwels word aangevoer dat daar is nie genoeg tweetalige-akademici of proeflesers is wat bekwaam genoeg is om 'n vreemdetaalwoordeboek te assesseer nie. In die Afrikaanse oorde word dan wag gemaak op 'n kundige van Afrikaans "van buite". Soos in die geval van Joy H. Wagner se eerste Afrikaans-Russiese Woordeboek, kon sy nie daarin slaag om 'n Russiese proefleser wat ook Afrikaans magtig is, op te spoor nie.<ref name="Elfra">[http://152.111.1.88/argief/berigte/beeld/1994/01/10/10/4.html Erasmus, Elfra. 1994. Afrikaans-Russiese woordeboek verskyn. Beeld, 10 Januarie:10]</ref> Dit is weer 'n sirkelredenasie, aangesien iemand in Rusland weer sukkel om iemand in Afrikaans (wat 'n veel kleiner bevolking is) te vind wat Russies tot op moedertaalvlak magtig is.
 
* Uitgewerye is heel dikwels huiwerig om 'n Afrikaans-vreemdtalige woordeboek te druk. Indien die markaanvraag nie groot genoeg sou wees nie, lei dit op sy beurt weer tot geldelike verlies.
13 482

wysigings

Navigasie-keuseskerm