Teikentaal (vertaling): Verskil tussen weergawes

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Content deleted Content added
Sb008 (besprekings | bydraes)
No edit summary
k Taal
Lyn 1: Lyn 1:
In [[vertaling]], die "'''teikentaal'''" is die taal waarna die bron vertaal word. Dit is die antonym van [[Brontaal (vertaling)|brontaal]], wat die taal is waaruit mens vertaal.<ref name="ref1" />
In [[vertaling]], is die "'''teikentaal'''" die taal waarna die bron vertaal word. Dit is die antoniem van [[Brontaal (vertaling)|brontaal]], wat die taal is waaruit mens vertaal.<ref name="ref1" />


In die meeste professionele instellings, is die teikentaal ook die vertaler se [[Moedertaal|eerste taal]]. <ref name="ref2" /> Vertaling vir gespesialiseerde of professionele velde vereis dikwels 'n werkende kennis en  relevante terminologieë van die teikentaal. Byvoorbeeld, die vertaling van 'n wetlike teks vereis nie net vlotheid in die teikentaal nie, maar ook vertroudheid van die terminologie wat spesifiek op die wettige veld in die teikentaal. <ref name="ref3" />
In die meeste professionele instellings, is die teikentaal ook die vertaler se [[moedertaal]]. <ref name="ref2" /> Vertaling vir gespesialiseerde of professionele velde vereis dikwels 'n werkende kennis en relevante terminologieë van die teikentaal. Byvoorbeeld, die vertaling van 'n wetlike teks vereis nie net vlotheid in die teikentaal nie, maar ook vertroudheid van die terminologie wat spesifiek op die wettige veld in die teikentaal. <ref name="ref3" />


Terwyl die vorm en styl van die brontaal dikwels nie kan gereproduseer word in die teikentaal nie, kan die betekenis en inhoud gereproduseer word. Taalkundige Roman Jakobson het so ver gegaan as om te beweer dat alle kognitiewe ervaring kan geklassifiseer word en uitgedruk in enige lewende taal. <ref name="ref4" />
Terwyl die vorm en styl van die brontaal dikwels nie kan gereproduseer word in die teikentaal nie, kan die betekenis en inhoud gereproduseer word. Taalkundige Roman Jakobson het so ver gegaan as om te beweer dat alle kognitiewe ervaring kan geklassifiseer word en uitgedruk in enige lewende taal. <ref name="ref4" />

Wysiging soos op 07:05, 15 Augustus 2019

In vertaling, is die "teikentaal" die taal waarna die bron vertaal word. Dit is die antoniem van brontaal, wat die taal is waaruit mens vertaal.[1]

In die meeste professionele instellings, is die teikentaal ook die vertaler se moedertaal. [2] Vertaling vir gespesialiseerde of professionele velde vereis dikwels 'n werkende kennis en relevante terminologieë van die teikentaal. Byvoorbeeld, die vertaling van 'n wetlike teks vereis nie net vlotheid in die teikentaal nie, maar ook vertroudheid van die terminologie wat spesifiek op die wettige veld in die teikentaal. [3]

Terwyl die vorm en styl van die brontaal dikwels nie kan gereproduseer word in die teikentaal nie, kan die betekenis en inhoud gereproduseer word. Taalkundige Roman Jakobson het so ver gegaan as om te beweer dat alle kognitiewe ervaring kan geklassifiseer word en uitgedruk in enige lewende taal. [4]

Verwysings

  1. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. xx. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  2. Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pg. 1. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
  3. Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
  4. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation, pg. 10.