Bespreking:Tirol: Verskil tussen weergawes

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Content deleted Content added
Voyageur (besprekings | bydraes)
Etiket: 2017-bronwysiging
Voyageur (besprekings | bydraes)
Etiket: 2017-bronwysiging
Lyn 8: Lyn 8:


:Ek verstaan jou punt. Daar is egter reeds woordeboeke vir Engelssprekende gebruikers gedruk en versprei soos Pharos wat wél voorkeur aan die spelling Tirol gee. Die Afrikaanse uitspraak- en spelreëls is min of meer dieselfdes soos in Nederlands - nogtans het Tirol die standaardspelling in Nederlands geword. Dit lyk vir my asof daar in Afrikaans wél twee variante - Tirol en Tirool - bestaan wat ook ten opsigte van die uitspraak van mekaar verskil. [[Gebruiker:Voyageur|Voyageur]] ([[Gebruikerbespreking:Voyageur|kontak]]) 20:02, 12 Julie 2020 (UTC)
:Ek verstaan jou punt. Daar is egter reeds woordeboeke vir Engelssprekende gebruikers gedruk en versprei soos Pharos wat wél voorkeur aan die spelling Tirol gee. Die Afrikaanse uitspraak- en spelreëls is min of meer dieselfdes soos in Nederlands - nogtans het Tirol die standaardspelling in Nederlands geword. Dit lyk vir my asof daar in Afrikaans wél twee variante - Tirol en Tirool - bestaan wat ook ten opsigte van die uitspraak van mekaar verskil. [[Gebruiker:Voyageur|Voyageur]] ([[Gebruikerbespreking:Voyageur|kontak]]) 20:02, 12 Julie 2020 (UTC)

:Die'' Uitspraakwoordeboek van Afrikaans'' deur Prof. T. H. Leroux en Prof. P. DE Villiers Pienaar (4de druk, Pretoria: J. L. Van Schaik 1971) gee [tirol] en [tiro:l] as korrekte uitspraakvariante. Die spelling Tirol word ooreenkomstig met die redakteur se voorkeur gebruik en moet as korrek aanvaar word. [[Gebruiker:Voyageur|Voyageur]] ([[Gebruikerbespreking:Voyageur|kontak]]) 20:18, 12 Julie 2020 (UTC)

Wysiging soos op 20:18, 12 Julie 2020

Tirol

Daar bestaan 'n lang tradisie in Afrikaans om die name van die deelstate soos volg te spel: Tirool (Oostenryk) en Suid-Tirool (Italië). Ook in die Afrikaanse Woordelys en Spelreëls word verwys na Tirools-Duits (bl. 517), en in die liedereskat van Afrikaans word hierdie spelling ook gebruik om die herkoms van vertaalde liedere aan te toon. Die oo-uitspraak, wat ook in Duits geld, word gewysig tot ô in geslote sillabes (bv. trope teenoor trop). Dit sou tot verwarring in die uitspraak lei om Tirool te vervang deur Tirol, en die afleiding Tiroolse (wat ook in die Wikipedia-artikel voorkom), is steeds 'n aanduiding van die korrekte uitspraak. Ernstfrederick (kontak) 19:46, 12 Julie 2020 (UTC)[antwoord]

Ek verstaan jou punt. Daar is egter reeds woordeboeke vir Engelssprekende gebruikers gedruk en versprei soos Pharos wat wél voorkeur aan die spelling Tirol gee. Die Afrikaanse uitspraak- en spelreëls is min of meer dieselfdes soos in Nederlands - nogtans het Tirol die standaardspelling in Nederlands geword. Dit lyk vir my asof daar in Afrikaans wél twee variante - Tirol en Tirool - bestaan wat ook ten opsigte van die uitspraak van mekaar verskil. Voyageur (kontak) 20:02, 12 Julie 2020 (UTC)[antwoord]
Die Uitspraakwoordeboek van Afrikaans deur Prof. T. H. Leroux en Prof. P. DE Villiers Pienaar (4de druk, Pretoria: J. L. Van Schaik 1971) gee [tirol] en [tiro:l] as korrekte uitspraakvariante. Die spelling Tirol word ooreenkomstig met die redakteur se voorkeur gebruik en moet as korrek aanvaar word. Voyageur (kontak) 20:18, 12 Julie 2020 (UTC)[antwoord]