Bespreking:Padkos: Verskil tussen weergawes
Kop van besprekingsbladsy en bladtrekke |
kNo edit summary |
||
Lyn 1: | Lyn 1: | ||
{{Kop van besprekingsbladsy}} |
{{Kop van besprekingsbladsy}} |
||
{{Bladtrekke}} |
{{Bladtrekke}} |
||
== Hoe bekend is julle met 'broodjietyd'? == |
|||
Kollegas, 'n vraag. |
|||
Ek het nou gister begin rondsoek na matsäck, wat Sparrman as vertaling gebruik het vir padkos. My tweetalige Duitse sakwoordeboek lewer niks op nie. Op linguee.se kry ek toe die Duits ''Brotzeit''. Dit lyk my dus die "till matsäck" beteken nie alleen iets soos "vir die kosblikkie" nie, maar dit kan blykbaar ook na die ete(nstyd) self verwys. |
|||
Voordat ek ons Sweedse vriend hieroor kontak, wil ek net seker van my feite maak. |
|||
Die woord "broodjietyd" weet ek bestaan beslis. Dit is nie in die WAT opgeneem nie. Hollands ken dit byna glad nie, behalwe die firmanaam. Die woord ''Brotzeit'' bestaan in Duits (spesifiek [[Beiers]]), maar daar is duidelik 'n registerverskil. Dit is opvallend dat die Afrikaanse woord alleen by kleuterskole en laerskole gebruik word (veral vir die vroeë standerds/grade). Daar sit eintlik 'n soort kinderlikheid aan die woord. Die woord "pouse" word eerder gebruik, of "etenstyd", of "etensuur" (nogal formeel) of "teetyd".[[Gebruiker:Suidpunt|Suidpunt]] ([[Gebruikerbespreking:Suidpunt|kontak]]) 07:39, 19 Februarie 2021 (UTC) |
|||
: Ken nie die woord nie... Groete! [[Gebruiker:Oesjaar|Oesjaar]] ([[Gebruikerbespreking:Oesjaar|kontak]]) 17:50, 23 Februarie 2021 (UTC) |
Wysiging soos op 09:11, 1 Maart 2021
Hierdie bladsy is 'n besprekingsbladsy waar verbeteringe tot die Padkos-artikel bespreek word. Hierdie bladsy is nie 'n forum vir 'n algemene bespreking van die artikel se onderwerp nie. |
|||
|
| Artikelriglyne
|
Daaglikse bladtrekke van Padkos
'n Grafiek sou hier vertoon word, maar grafieke is tydelik afgeskakel. Besoek intussen gerus die interaktiewe grafiek by pageviews.wmcloud.org. |
Hoe bekend is julle met 'broodjietyd'?
Kollegas, 'n vraag.
Ek het nou gister begin rondsoek na matsäck, wat Sparrman as vertaling gebruik het vir padkos. My tweetalige Duitse sakwoordeboek lewer niks op nie. Op linguee.se kry ek toe die Duits Brotzeit. Dit lyk my dus die "till matsäck" beteken nie alleen iets soos "vir die kosblikkie" nie, maar dit kan blykbaar ook na die ete(nstyd) self verwys.
Voordat ek ons Sweedse vriend hieroor kontak, wil ek net seker van my feite maak.
Die woord "broodjietyd" weet ek bestaan beslis. Dit is nie in die WAT opgeneem nie. Hollands ken dit byna glad nie, behalwe die firmanaam. Die woord Brotzeit bestaan in Duits (spesifiek Beiers), maar daar is duidelik 'n registerverskil. Dit is opvallend dat die Afrikaanse woord alleen by kleuterskole en laerskole gebruik word (veral vir die vroeë standerds/grade). Daar sit eintlik 'n soort kinderlikheid aan die woord. Die woord "pouse" word eerder gebruik, of "etenstyd", of "etensuur" (nogal formeel) of "teetyd".Suidpunt (kontak) 07:39, 19 Februarie 2021 (UTC)
- Ken nie die woord nie... Groete! Oesjaar (kontak) 17:50, 23 Februarie 2021 (UTC)