Dalmaties: Verskil tussen weergawes

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Content deleted Content added
k robot Bygevoeg: eo:Dalmata lingvo
k User-controlled Bot: table syntax updated
Lyn 14: Lyn 14:
Hier volg die [[Onse Vader]] in [[Portugees]], Dalmaties, [[Italiaans]], [[Istro-Romeens]] en [[Romeens]]:
Hier volg die [[Onse Vader]] in [[Portugees]], Dalmaties, [[Italiaans]], [[Istro-Romeens]] en [[Romeens]]:



<table>
{|
<tr>
|-----
<th>Portugees </th>
! Portugees
<th>Dalmaties </th>
! Dalmaties
<th>Italiaans</th>
! Italiaans
<th>Istro-Romeens </th>
! Istro-Romeens
<th>Romeens </th>
! Romeens
</tr>
|-----
<tr>
<td>Pai nosso, que est&aacute;s no C&eacute;u,</td>
| Pai nosso, que est&aacute;s no C&eacute;u,
<td>Tuota nuester, che te sante intel sil,</td>
| Tuota nuester, che te sante intel sil,
<td>Padre nostro, che sei nei cieli,</td>
| Padre nostro, che sei nei cieli,
<td>Ciace nostru car le &#351;ti en cer,</td>
| Ciace nostru car le &#351;ti en cer,
<td>Tat&#259;l nostru care e&#351;ti în ceruri,</td>
| Tat&#259;l nostru care e&#351;ti în ceruri,
|-----
</tr>
| seja santificado o teu nome. || sait santificuot el naun to.
<tr>
| sia santificato il tuo nome. || neca se sveta nomelu teu.
<td>seja santificado o teu nome.</td>
| sfiin&#355;easc&#259;-Se numele T&#259;u.
<td>sait santificuot el naun to.</td>
|-----
<td>sia santificato il tuo nome.</td>
| Venha o teu reino. || Vigna el raigno to.
<td>neca se sveta nomelu teu.</td>
| Venga il tuo regno.
<td>sfiin&#355;easc&#259;-Se numele T&#259;u.</td>
| Neca venire craliestvo to. || Vie Împ&#259;r&#259;&#355;ia Ta.
</tr>
|-----
<tr>
| Seja feita a tua vontade, assim na Terra como no C&eacute;u.
<td>Venha o teu reino.</td>
| Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara.
<td>Vigna el raigno to.</td>
| Sia fatta la tua volont?, come in cielo cos? in terra.
<td>Venga il tuo regno.</td>
| Neca fie volia ta, cum en cer, a&#351;a &#351;i pre pemint.
<td>Neca venire craliestvo to.</td>
| Fac&#259;-se voia Ta, precum în cer, a&#351;a &#351;i pe p&#259;mânt.
<td>Vie Împ&#259;r&#259;&#355;ia Ta.</td>
|-----
</tr>
| D&aacute;-nos hoje o p&atilde;o nosso de cada dia.
<tr>
| Duote costa dai el pun nuester cotidiun.
<td>Seja feita a tua vontade, assim na Terra como no C&eacute;u.</td>
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano
<td>Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara.</td>
| Pera nostre saca zi de nam astez.
<td>Sia fatta la tua volont?, come in cielo cos? in terra. </td>
| Pâinea noastr&#259; cea de toate zilele d&#259;-ne-o nou&#259; ast&#259;zi.
<td>Neca fie volia ta, cum en cer, a&#351;a &#351;i pre pemint.</td>
|-----
<td>Fac&#259;-se voia Ta, precum în cer, a&#351;a &#351;i pe p&#259;mânt.</td>
| E perdoa as nossas ofensas || E remetiaj le nuestre debete,
</tr>
| E rimetti a noi i nostri debiti, || Odproste nam dutzan,
<tr>
| &#350;i ne iart&#259; nou&#259; p&#259;catele noastre,
<td>D&aacute;-nos hoje o p&atilde;o nosso de cada dia. </td>
|-----
<td>Duote costa dai el pun nuester cotidiun. </td>
| assim como n&oacute;s perdoamos aos nossos ofensores.
<td>Dacci oggi il nostro pane quotidiano </td>
| coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar.
<td>Pera nostre saca zi de nam astez.</td>
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
<td>Pâinea noastr&#259; cea de toate zilele d&#259;-ne-o nou&#259; ast&#259;zi.</td>
| ca &#351;i noi odprostim a lu nostri dutznici.
</tr>
| precum &#351;i noi iert&#259;m gre&#351;i&#355;ilor no&#351;tri.
<tr>
|-----
<td>E perdoa as nossas ofensas</td>
| E n&atilde;o nos leves &agrave; tenta&ccedil;&atilde;o,
<td>E remetiaj le nuestre debete,</td>
| E naun ne menur in tentatiaun, || E non ci indurre in tentazione,
<td>E rimetti a noi i nostri debiti,</td>
| Neca nu na tu vezi en napastovanie,
<td>Odproste nam dutzan,</td>
<td>&#350;i ne iart&#259; nou&#259; p&#259;catele noastre,</td>
| &#350;i nu ne duce pe noi în ispit&#259;,
|-----
</tr>
| mas livra-nos do Mal. || miu deleberiajne dal mal.
<tr>
| ma liberaci dal male.
<td>assim como n&oacute;s perdoamos aos nossos ofensores.</td>
| neca na zb&#259;ve&#351;te de zvaca slabe.
<td>coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar.</td>
| ci ne mântuie&#351;te de cel r&#259;u.
<td>come noi li rimettiamo ai nostri debitori.</td>
|}
<td>ca &#351;i noi odprostim a lu nostri dutznici.</td>
<td>precum &#351;i noi iert&#259;m gre&#351;i&#355;ilor no&#351;tri.</td>
</tr>
<tr>
<td>E n&atilde;o nos leves &agrave; tenta&ccedil;&atilde;o,</td>
<td>E naun ne menur in tentatiaun,</td>
<td>E non ci indurre in tentazione,</td>
<td>Neca nu na tu vezi en napastovanie,</td>
<td>&#350;i nu ne duce pe noi în ispit&#259;,</td>
</tr>
<tr>
<td>mas livra-nos do Mal.</td>
<td>miu deleberiajne dal mal.</td>
<td>ma liberaci dal male.</td>
<td>neca na zb&#259;ve&#351;te de zvaca slabe.</td>
<td>ci ne mântuie&#351;te de cel r&#259;u.</td>
</tr>
</table>





Wysiging soos op 20:49, 16 Oktober 2008

Die Dalmatiese taalgebied in die laat Middeleeue

Dalmaties was 'n Romaanse taal wat aan die ooskus van die Adriatiese See in Kroasië en, op sy hoogtepunt, ook in Montenegro gepraat is. Die taal het in die 19de eeu uitgesterf. Die laaste plek waar die taal gehoor is is 'n eiland Krk (Veglia in Italiaans, Vikla in Dalmaties); die laaste spreker was Tuone Udaina, wat op 10 Junie 1898 dood is toe hy op 'n landmyn trap. 'n Jaar te vore het die Italiaanse geleerde Matteo Giulio Bartoli hom besoek en alle moontlike inligting oor die taal ingewin vir die skryf van 'n boek oor die onderwerp. Bartoli het duisende woorde stories en lewensgegewe met italiaanse vertalings opgeskryf. Dit is in 'n boek gepubliseer met baie inligting oor woordeskat, fonologie en taalkunde van die taal. Hy skryf in Italiaans en publiseer in 1906 'n Duitse vertaling onder die titel Das Dalmatische. Die Italiaanse manuskripte het egter verlore geraak, en die werk is eers in 2001 in Italiaans hervertaal.


Dialekte

Die belangrikste dialekte waaroor inligting beskikbaar is:

  • Veljoties — 'n noordelike dialek, op die Veglia (Krk) eiland gepraat; Udaina het die noordelike dialek gepraat.
  • Ragusaans — 'n suidelike dialek wat in Ragusa (Dubrovnik) gepraat is
  • die dialek wat in Zara (Zadar) gepraat is.

Die eerste twee (naamlik die Noordelike en Suidelike dialkte) is die bekendste en dit blyk dat hulle vir 500 jaar geskei was.

Voorbeeld

Hier volg die Onse Vader in Portugees, Dalmaties, Italiaans, Istro-Romeens en Romeens:


Portugees Dalmaties Italiaans Istro-Romeens Romeens
Pai nosso, que estás no Céu, Tuota nuester, che te sante intel sil, Padre nostro, che sei nei cieli, Ciace nostru car le şti en cer, Tatăl nostru care eşti în ceruri,
seja santificado o teu nome. sait santificuot el naun to. sia santificato il tuo nome. neca se sveta nomelu teu. sfiinţească-Se numele Tău.
Venha o teu reino. Vigna el raigno to. Venga il tuo regno. Neca venire craliestvo to. Vie Împărăţia Ta.
Seja feita a tua vontade, assim na Terra como no Céu. Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. Sia fatta la tua volont?, come in cielo cos? in terra. Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint. Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ.
Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia. Duote costa dai el pun nuester cotidiun. Dacci oggi il nostro pane quotidiano Pera nostre saca zi de nam astez. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi.
E perdoa as nossas ofensas E remetiaj le nuestre debete, E rimetti a noi i nostri debiti, Odproste nam dutzan, Şi ne iartă nouă păcatele noastre,
assim como nós perdoamos aos nossos ofensores. coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. come noi li rimettiamo ai nostri debitori. ca şi noi odprostim a lu nostri dutznici. precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
E não nos leves à tentação, E naun ne menur in tentatiaun, E non ci indurre in tentazione, Neca nu na tu vezi en napastovanie, Şi nu ne duce pe noi în ispită,
mas livra-nos do Mal. miu deleberiajne dal mal. ma liberaci dal male. neca na zbăveşte de zvaca slabe. ci ne mântuieşte de cel rău.


Eksterne skakels

Ethnologue verslag oor Dalmaties

Verwysings

  • Bartoli, Matteo Giulio, Das Dalmatische (2 vols), Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, Vienna, 1906
  • Bartoli, Matteo Giulio, Il Dalmatico, Istituto della Enciclopedia Italiana, Italy, 2000 (vertaling van die oorspronklike Duitse weergawe)


Indo-Europese tale: Kentum-tale: Italiese tale
Italiese groep Oskies | Umbries | Faliskies | Latyn
Romaanse tale
Iberoromaans Aragonees | Asturies | Galicies | Katalaans | Ladino | Leonees | Portugees | Spaans
Galloromaans Langues d'oil: Frans | Gallo | Lorreins | Normandies (Auregnais | Guernésiais | Jèrriais | Sercquiais) Pikardies | Champenois | Waals | Anglo-Normandies
Oksitaans: Aranees | Auvergnat | Gaskons | Languedokies | Limousin | Provensaals
Frankoprovensaals
Galloitalies Lombardies | Monegaskies | Piëmontees | Venesiaans
Retoromaans Romansch | Ladinies | Friulaans
Italoromaans Dalmaties | Italiaans | Napolitaans
Suid-Romaans Korsikaans | Sardies (Campidanies, Galluraans, Logudories, Sassaries) | Sisiliaans
Balkanromaans Aroemeens | Istro-Roemaans | Meglenoroemaans | Roemeens
Romaanse
Kunstale
Interlingua | Interlingue | Lingua Franca Nova