Lys van Afrikaanse woorde in Engels opgeneem: Verskil tussen weergawes

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Content deleted Content added
Wutsje (besprekings | bydraes)
kat
Wikix (besprekings | bydraes)
kNo edit summary
Lyn 11: Lyn 11:
*[[boomslang]]
*[[boomslang]]
*[[kommando]]
*[[kommando]]
*[[laer]] (soos 'n laer van ossewaens trek)
*[[rand]]
*[[meerkat]]
*[[meerkat]]
*[[rand]]
*[[spoor]] (soos in spoorsny)
*[[spoor]] (soos in spoorsny)
*[[springbok]]
*[[springbok]]
*[[trek]]
*[[trek]]
*[[veld]]
*[[veld]]
*[[laer]] (soos 'n laer van ossewaens trek)


Daar is ook verskeie Engelse woorde wat van Kaaps-Hollands ('n voorloper van Afrikaans) afkomstig is:
Daar is ook verskeie Engelse woorde wat van Kaaps-Hollands ('n voorloper van Afrikaans) afkomstig is:
Lyn 23: Lyn 23:
*hartebeest (moderne ekwivalent is [[hartebees]])
*hartebeest (moderne ekwivalent is [[hartebees]])
*scoff (vanaf ''schoff'', die woord word nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
*scoff (vanaf ''schoff'', die woord word nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
*wildebeest (moderne ekwivalent is [[wildebees]])
*veldt (moderne ekwivalent is [[veld]])
*veldt (moderne ekwivalent is [[veld]])
*wildebeest (moderne ekwivalent is [[wildebees]])


== Algemeen in Suid-Afrika ==
== Algemeen in Suid-Afrika ==
Daar is 'n verskeidenheid Afrikaanse leenwoorde in [[Suid-Afrikaanse Engelse]]. Sommige van hulle sluit in:
Daar is 'n verskeidenheid Afrikaanse leenwoorde in [[Suid-Afrikaanse Engelse]]. Sommige van hulle sluit in:


* [[biltong]]
* [[braai]] (verkorting van braaivleis)
* [[braai]] (verkorting van braaivleis)
* [[lekker]]
* [[voetstoots]]
* [[dorp]]
* [[dorp]]
* [[kraal]]
* [[kraal]]
* [[biltong]]
* [[lekker]]
* [[mielie]]
* [[mielie]]
* [[voetstoots]]


Sekere van die woorde word net losweg met [[Suid-Afrikaanse Engels]] geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik ''voetstoots'' (wat beteken: ''net soos dit is'') <ref name="voetstoots">{{cite web|url=http://www.aea.co.za/Legal/Voetstoots.asp |title=Die Voetstoots-klousiele |publisher=Associated Estate Agents}}</ref> wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word <ref name="CC-by-nc-nd-2.5-za">{{cite web|url=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/za/legalcode |title=Die "Creative Commons Attribution" lisensie vir Suid-Afrika|publisher=Creative Commons }}</ref>.
Sekere van die woorde word net losweg met [[Suid-Afrikaanse Engels]] geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik ''voetstoots'' (wat beteken: ''net soos dit is'') <ref name="voetstoots">{{cite web|url=http://www.aea.co.za/Legal/Voetstoots.asp |title=Die Voetstoots-klousiele |publisher=Associated Estate Agents}}</ref> wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word <ref name="CC-by-nc-nd-2.5-za">{{cite web|url=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/za/legalcode |title=Die "Creative Commons Attribution" lisensie vir Suid-Afrika|publisher=Creative Commons }}</ref>.

Wysiging soos op 17:34, 19 Desember 2010

Afrikaanse woorde is al in verskeie tale, onder andere Engels, opgeneem.

Britse Engels het primêr Afrikaanse woorde vanaf die Britse soldate opgeneem wat in die Boere oorloë geveg het. Verskeie ander Afrikaanse woorde is deur Engels-sprekende Suid-Afrikaners aangeleer omdat Afrikaans en Engels dikwels in parallel gebruik word.

Internasionaal gebruik

Die volgende Afrikaanse woorde word internasionaal gebruik:

Daar is ook verskeie Engelse woorde wat van Kaaps-Hollands ('n voorloper van Afrikaans) afkomstig is:

  • hartebeest (moderne ekwivalent is hartebees)
  • scoff (vanaf schoff, die woord word nie meer in moderne Afrikaans gebruik nie)
  • veldt (moderne ekwivalent is veld)
  • wildebeest (moderne ekwivalent is wildebees)

Algemeen in Suid-Afrika

Daar is 'n verskeidenheid Afrikaanse leenwoorde in Suid-Afrikaanse Engelse. Sommige van hulle sluit in:

Sekere van die woorde word net losweg met Suid-Afrikaanse Engels geassosieer en beide die Afrikaanse en Engelse woorde word saam in dieselfde gesprek gebruik. Ander woorde is diep ingewortel. Die beste voorbeeld hiervan is moontlik voetstoots (wat beteken: net soos dit is) [1] wat algemeen in Suid-Afrikaanse kontrakte en regsdokumente gebruik word [2].

Verwysings

  1. "Die Voetstoots-klousiele". Associated Estate Agents.
  2. "Die "Creative Commons Attribution" lisensie vir Suid-Afrika". Creative Commons.