Deutschlandlied

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Das Lied der Deutschen: Handskrif uit die boedel van Hoffmann
Teks van die Duitse Volkslied (derde vers van die Lied van die Duitsers)
Melodie van die Deutschlandlied
Heinrich Hoffmann von Fallersleben, portret deur Carl Georg Christian Schumacher (1819)

Die Deutschlandlied (Duitslandlied) of Das Lied der Deutschen (Die Lied van die Duitsers) is op 26 Augustus 1841 deur Heinrich Hoffmann von Fallersleben op die destydse Britse eiland Helgoland geskryf. Sy melodie is in 1796/97 deur Joseph Haydn vir die Oostenrykse Keiser Frans II gekomponeer. Die derde strofe van die lied is die volkslied van die Federale Republiek van Duitsland.

Teks en vertaling[wysig | wysig bron]

Die volgende is die lirieke van die "Lied der Deutschen" (Deutschlandlied) soos geskryf deur Hoffmann von Fallersleben.

Net die derde vers is die Bondsrepubliek van Duitsland se amptelike nasionale lied.[1]

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt! :|

Duitsland, Duitsland bo alles,
Bo alles in die wêreld,
As dit is vir beskerming en verdediging,
staan saam in broederlikheid
Van die Meuse tot die Memel,
Van die Adige tot die Belt,
 |: Duitsland, Duitsland bo alles,
  Bo alles in die wêreld! :|

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Duitse vroue, Duitse trouheid,
Duitse wyn en Duitse liedere
Sal behoue bly in die wêreld
Hulle oudste en pragtige beieringe
Sal ons begeester tot edele dade
Ons hele lewe lank.
 |: Duitse vroue, Duitse trouheid,
  Duitse wyn en Duitse liedere! :|

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland! :|

Eenheid en geregtigheid en vryheid
Vir die Duitse Vaderland!
Vir hierdie sal ons strewe
Broederlik met hart en hand!
Eenheid en geregtigheid en vryheid
Is die belofte vir geluk;
 |: Blom in hierdie geluk se glorie,
  Blom, Duitse Vaderland! :|

Let wel: Die laaste twee lyne, tussen die |: en :|, word herhaal wanneer die lied gesing word.

Volkslied[wysig | wysig bron]

Sedert 1922 het dié lied 'n amptelike status as die Duitse volkslied, maar gedurende die "Derde Ryk" het 'n mens net die eerste strofe en die Horst-Wessel-Lied gesing. Ná die Tweede Wêreldoorlog het die Duitse president Theodor Heuss en kanselier Konrad Adenauer besluit dat die derde strofe van die lied by amptelike gebeure gesing moet word. Ná die Duitse hereniging was die derde strofe van die Deutschlandlied as die volkslied van Duitsland verklaar. Die begin daarvan, Einigkeit und Recht und Freiheit (Eenheid en Reg en Vryheid), is ook die nasionale leuse van dié land.

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. Geisler, Michael E. (2005). National symbols, fractured identities: Contesting the national narrative. UPNE. p. 70. ISBN 978-1-58465-437-7. Besoek op 25 Februarie 2014.