Wikipediabespreking:Rekenaarterme

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Rechner of Computer in Duits[wysig bron]

Hallo ‎Martinvl

Ek het die paragraaf wat jy t.o.v. "Computer" en "Rechner" geskryf het teruggerol, maar gee toe dat Computer meer in gebruik is en ek het dit dus so bevestig.

Laat my asb. verduidelik hoekom ek jou paragraaf teruggerol het:

  • Die bron waarna jy verwys gebruik die term Computer (en ook een keer Rechner) maar sover ek verstaan dien dit nie as 'n verklarende woordeboek van wettige vertalings deur die EU nie.
  • Die woord Rechner word tog as 'n sinoniem vir 'n Computer gebruik, maar wel minder. Kyk byvoorbeeld hierna:
 * http://www.bild.de/politik/inland/bundestag/wurde-ueber-infizierte-emails-gehackt-41327514.bild.html
 * https://de.wiktionary.org/wiki/Rechner
 * https://dict.leo.org/#/search=rechner&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Dit is dus vals om te see dat die woord Rechner nie as 'n vertaling van Computer gebruik kan word nie. Terselfdertyd dink ek nie dat die gebruik van Rechner slegs as stamwoord in 'n saamgestelde naamwoord as "oplossing" gebruik word vir die vertaalprobleem van "Computer" and "Calculator" nie, en ek sien ook geen bewyse daarvoor nie.

Vriendelike groete JCBrand (kontak) 14:30, 12 Junie 2015 (UTC)

p.s. Hier is 'n redelik interessante forumgesprek oor juis hierdie onderwerp (meestal in Duits): https://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=871597&idForum=4&lang=de&lp=ende

Die woordelys[wysig bron]

Die woordelys tabel moet opgebreek word omdat dit te lank en ongemaklik uis. Myns siens moet dit opgebreek word in aparte tabelle met 'n indeks; dus vir elke letter van die alfabet is daar 'n tabel. Wat is die maklikste manier om dit te doen? Groete uit Meksiko! Oesjaar (kontak) 14:46, 18 Julie 2015 (UTC)

Videostroom[wysig bron]

"Streaming" word nie alleenlik vir videos gebuik nie. Dit word ook in die finansieele wereld deur verskeie beurse gebruik om "koop" of "verkoop" aanbiedinge uit te saai. Die bedoeling is dat as waneer 'n aanbieding verloor is, is dit nie die mooite werd om die aanbieding weer uit te saai. Dus vra ek, waarom gebruik Afrikaans die woord "videostroom" vir "streaming"?

Ek kry dit so by Pharos. Dit is al vertaling vir "streaming" wat hulle het. As jy aan nog 'n vertaling kan dink, voeg dit gerus by. Morne (kontak) 06:55, 25 November 2015 (UTC)
Ek dink in Afrikaans kan mens verwys na 'n datastroom indien dit nie spesifiek oor video handel nie. JCBrand (kontak) 07:58, 25 November 2015 (UTC)
Dankie! Morne (kontak) 09:07, 25 November 2015 (UTC)

Nederlands Rekenaarterme[wysig bron]

As eenig iemand daaraan belangstel, is 'n lys van Nederlandse techniese terme te kry op die Internet. Gaan hiernatoe as jy hulle wil sien. (Die auteur is familie van my). Martinvl (kontak) 21:40, 1 Desember 2015 (UTC)

Die nut/toekoms van die lys[wysig bron]

Hallo alle terminologiese mense. Nadat ek hierdie 11 jaar terug begin het, sien ek hierdie nou en moet ek ongelukkig sê dat dit iets geword het wat vir my heeltemal dwars in die krop steek. Dit is 'n mengelmoes van terme wat direk met rekenaars te doen het, en ook baie ver buite die kern staan (soos "fertility" en al die taalkunde). Dit bevat goeie, gestandaardiseerde terme, asook (blykbaar) allerhande voorstelle of dinge wat eenmalig gebruik is. Dit gee geen aanduiding van watter terme voorstelle is, en watter wye gebruik geniet nie. Dit verskaf plek-plek soveel alternatiewe dat ek nie weet hoe 'n leser moet weet hoe om te kies uit 'n lys nie. Ek kyk bv. na "verstekwaarde, versuimwaarde, beginwaarde, aanvangswaarde, standaardwaarde" en dink: sjoe, ek ken net een van daardies as vertaling vir "default value", en die ander sou ek sê is nie net ongebruik nie, maar verwys na iets anders. As party inskrywings vir my definitief verkeerd lyk, kan ek die lys nie vertrou in die gevalle waar ek nie die terme ken nie. Ek kry ook die indruk dat ander werk grotendeels oorgeneem is. Sonder toestemming het ons dalk dan met kopieregsake te doen (daar is natuurlik 'n grys area in die geval van 'n gekombineerde werk). Ek hoor graag wat ander mense dink van die lys. Het die doel/oogmerk van die lys dalk mettertyd verander in die tyd wat ek minder aktief was? Vind mense dit nuttig? Ek hoor graag. Groete, Alias (kontak) 08:02, 4 September 2017 (UTC)

Kas[wysig bron]

Wat is die bronne vir die vertalings van cache en case uit die Engels na kas in Afrikaans? Die HAT 6 het nie inskrywings vir hierdie gebruiker van die woord kas nie. – K175 (trap my uit | bydraes) 08:45, 13 Maart 2019 (UTC)

Pharos, die aanlyn HAT en die Kuberwoordeboek gee almal cache of cachegeheue as die Afrikaans aan. - Burgert (kontak) 10:05, 13 Maart 2019 (UTC)
@Burgert Behr: Uitgevoer Uitgevoer – K175 (trap my uit | bydraes) 10:34, 13 Maart 2019 (UTC)
Dankie, Burgert. Wat van case, soos in title case (titelkas?) – K175 (trap my uit | bydraes) 10:35, 13 Maart 2019 (UTC)
Dit word gebruik, ja. Ek ken bokas (hoofletters) en onderkas (kleinletters). Dit was in die ou dae van looddruk letterlik kaste waarin die letters gebêre is -- die hoofletters bo en die kleinletters onder. (En ja, ek het dit beleef. :) ) - Burgert (kontak) 10:44, 13 Maart 2019 (UTC)

Resolution[wysig bron]

Die WAT het vir "resolution" "resolusie" en nie "oplossing" nie (die HAT het niks daarvoor nie). Ek weet nie hoe dit met ander woordeboeke is nie. My Pharos Engels-Afrikaans-woordeboek is hier onklaar, want daar word vir "resolution" niks spesiaal vir 'n rekenaarkonteks gegee nie. --Marcus Schätzle (kontak) 18:25, 18 September 2019 (UTC)

Ek sien nou dat die Kuberwoordeboek ook "resolusie" aangee. --Marcus Schätzle (kontak) 18:36, 18 September 2019 (UTC)

Dit hang seker af wat jy bedoel. Ek het "beeldskerpte" en "resolusie" (volgens Pharos) bygevoeg. Burgert (kontak) 21:48, 18 September 2019 (UTC)
Hmm, ek het oplossing maar uitgehaal. Ek weet nie wat daarmee bedoel word nie. Burgert (kontak) 22:45, 18 September 2019 (UTC)
My Poskantoorwoordeboek (1990) stel as volg: resolution {spectrum analyser} - resolusie. Groete! Oesjaar (kontak) 05:10, 19 September 2019 (UTC)

node[wysig bron]

Ek sien die Afrikaans vir die Engels node word aangegee as node, maar moet dit nie eerder nodus wees nie? – K175 (skil 'n appeltjie) 17:36, 21 September 2020 (UTC)

Dit is inderdaad nodus! Groete! Oesjaar (kontak) 17:40, 21 September 2020 (UTC)