Bespreking:Nissan 350Z

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Japannese vertalingskwessie[wysig bron]

Die bysin "wat goeie verrigting gebied het" is NIE hoe dit uit Japannees vertaal moet word nie. Op die Japannese bladsy staan daar "実走可能であった". Dit is te verstane dat julle nie Japannees praat nie, maar die sin word DIREK vertaal as "was moontlik om werklik te hardloop". "走" in hierdie sin beteken om te ry of te jaag. Konsepmotors is gewoonlik nie funksioneel nie, so die 240Z is 'n uitstaander in terme van funksie, die Japannese sin BEOORDEEL die motor se verrigting GLAD NIE, dit sê dat dit moontlik was om bestuur te word.

Ek het spesifiek die Japannese blad gekies omdat dit 'n Japannese kar is, maar ek het ook sekergemaak om dit vir die Afrikaanse Wikipedia te lokaliseer. DefenderofPeaches (kontak) 10:29, 3 Junie 2023 (UTC)[antwoord]

Ok, dankie DefenderofPeaches! Dan moet dit eintlik lees: "wat dit moontlik gemaak het vir die motor om getoetsbestuur te word"?? -- Aliwal2012 10:36, 3 Junie 2023 (UTC)[antwoord]
Ek sal sê daai is 'n goeie vertaling, ja. Ons hoef nie te naby aan Japannees te wees aangesien daai taal so anders is nie, maar kom ons gaan daarmee. DefenderofPeaches (kontak) 14:01, 3 Junie 2023 (UTC)[antwoord]