Bespreking:Riem

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Inhoud op 28 Oktober 2010 geskrap[wysig bron]

Die teks hieronder is op 10 Augustus 2010 deur 196.36.153.134 geplaas en is kort daarna deur 41.240.143.136 vir spoedige verwydering genomineer, wat die volgende rede verskaf het: Die is ongelukkig 'n woordomskrywing wat eerder op die WikiWoordeboek geplaas moet word. Volgens ons beleid moet artikels konsepte omskryf. Skuif asb die inligting na die gebruiker se besprekingsblad oordat dit geskrap word.

Riem

Defeniesies:
Die woord het drie verskillende definisies. Dit kan 'n lang, smal leer strook wees, 'n roeispaan of 'n pak papiere van 480 tot 500 velle.

Herkoms:
Die herkoms van al drie rieme is Hollands. Die leerband in Hollands beteken 'n gordel en het in Afrikaans na 'n smal leer band verander. Die roeispaan is net so oorgeneem en die pak papiere se oudste vorm is van Arabies, Rismah. Verskillende tale het die woord oorgeneem en in Holland “riem” geword. Afrikaans het dit net so oorgeneem van Hollands.

Wetenswaardighede:
Die woord “riem” kom net eenkeer in die ou vertaling Bybel voor. Handelinge 22:25: En onderwyl hulle hom met die rieme uitrek, sê Paulus vir die hoofman oor honderd wat daar staan: Is dit u geoorloof om 'n Romeinse burger, en dit onveroordeeld, te gésel? 
Van ons boere-geskiedenis het sommige plase die naam “Riemvasmaak” gekry.

Taalaspekte:
By taalaspekte is daar drie samestelings. Riemaandrywing, riemtelegram en riemspring. Riemaandrywing is die aandrywing van masjiene deur middel van 'n band. Riemtelegram is skindernuus en in Engels “grapevine”. Riemspring is touspring.
Riem het baie idiome onder andere, 'n riem onder die hart, wat beteken om aanmoedigend te wees. Riem is ook ‘n ou naam vir ‘n roeispaan en ‘n “hart” is onder-andere die “mikkie” waarin die roeispaan op die boot pas. As in gedagte gehou word dat jy roei met jou rug na die rigting waarheen jy gaan, dan sal opgemerk word watter belangrike rol die “hart” speel in die roeiproses. Sonder ‘n “hart” sal jy nie kan roei nie. Dit is dus duidelik dat die uitdrukking “riem onder die hart” nie reg is nie. Die korrekte idioom om te sê dat iets ondersteunend is, is dus “hart onder die riem”. Op een of ander manier het die uitdrukking omgedraaid geraak in die afrikaanse taal. Miskien omdat mense nie meer die vele betekenisse van die woord riem verstaan het nie.
'n Riem is 'n lang strook leer wat gewoontlik gebruik is om diere, koffers of pale vas te maak. Die woord met die betekenis het baie sê-dinge na vore gebring. As jy sê my rieme is dertien, beteken dit dat jy nog iets gaan aanpak. Wanneer dit wat jy aanpak die sny van breë rieme uit 'n ander se vel is, is jy besig om iemand anders se goed te mors. Indien so 'n persoon dit agterkom is dit beter om jou rieme neer te lê – weg te hardloop. Wees dan op die uitkyk dat daardie persoon jou gaan probeer terugkry deur jou met 'n slap riem te vang. En indien hy dit reg kry, het jy jou rieme styf geloop. Dit kan veroorsaak dat jy uit jou rieme uit is of-te-wel in 'n slegte bui. Gegewe dat jy in die eerste plek breë rieme uit iemand anders se vel gesny het, gaan niemand jou meer vertrou nie. Dit beteken dat jy nou maar rieme moet sny na die vel – klaar kom met wat jy het.

 — Adriaan (Bespreking • Bydraes) 19:34, 28 Oktober 2010 (UTC)[antwoord]