Gebruiker:Suidpunt/Tekortkominge in Afrikaanse gebruikersfeer

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Hierdie verslag word geskryf om verskeie leemtes in die Afrikaanse gebruikersfeer te identifiseer. Die doel is nie om enige instansies doelbewus te beswadder nie, maar om konstruktief die leemtes aan te vul. Die lys sal voortdurend aangepas en uitgebrei word soos daar vordering gemaak word, nuwe verwikkelings na vore tree, en/of nuwe uitdagings opduik.

ELKEEN IS WELKOM OM DIE VERSLAG TE WYSIG OF VOORSTELLE TE MAAK.

ONDERSKRIFTE[wysig | wysig bron]

Hier is die volgende beweegredes:

  • Daar is tans geen wens onder die Wikipedialede om 'n artikel op Wikipedia voor te dra nie. Aanvanklik het ek ook gedink aan iets soos LibriVox, maar die hoeveelheid boeke in die openbare besit bestaan nog nie; Afrikaans is eers vanaf 1925 volgens wet 'n taal; ook mag werke eers opgelaai word as die outeurs langer as 50 jaar dood is. Klankopnames van Wikipedia-artikels raak verouderd sodra Morne 'n enkele voorsetsel van my regmaak (ek het hom daarvoor bedank, dit is geen beskuldiging nie). So is die lewe. Maar, as ons "klantebasis"/teikenmark klankopnames op YouTube kan gebruik as bron (waarvan die klank permanent vasgelê is, totdat Sony nie daarvan hou nie), kan ons veel verder kom.
  • Die feit dat ons gehoorgestemdes help is 'n uiters inklusiewe benadering. Daar is Afrikaanssprekende dowes wat nie 'n woord op televisie kan begryp nie. eNuus beskik oor geen Afrikaanse tolk nie en die onderskrifte word slegs gebruik indien 'n vreemdetaalsprekende, soos Angela Merkel, aan die woord is; andersyds word die toespraak oorgeklank. Ek vind die gebrek aan onderskrifte vreemd, aangesien die verslaggewers immers vanaf digitale media voorlees, en die nuusleser 'n digitale teleprompter gebruik: die teks is reeds digitaal, dit hoef net oorgeplak te word onderaan die opgelaaide video op YouTube. Die enigste uitsonderings is regstreekse onderhoude, soos by Robinson Regstreeks. Of skielike en onverwagse nuusflitse ("ons het pas verneem" / "just in"). KykNET plaas, net soos die SAUK, slegs Engelse onderskrifte by hul sepies en rolprente. Goed, jy kan natuurlik Engelse en Afrikaanse onderskrifte gelyk uitsaai soos dit doodgewoon in België is met Frans en Nederlands; iets wat die Suid-Afrikaanse kyker aanvanklik vreemd sal vind. Of is daar reeds 'n funksie op jou DStv-dekodeerder waar jy jou onderskriftetaal kan instel?
  • Nederlanders, Belge, Duitsers soos JCIV, asook ander Suid-Afrikaners sukkel om klankgrepe in woorde om te skakel. Die Engelse onderskrifte help met die vertaling, wek belangstelling, maar GAAN NIEMAND HELP OM AFRIKAANS BEHOORLIK TE LEER NIE. Die wêreld bly vir die dowes en vreemdetaalsprekendes alleen in Engels. Stel jouself op die proef: luister enige lokfilm in Nederlands, Vlaams, Duits, Russies, Sjinees, Japannees en probeer dit in daardie betrokke taal neerskryf sonder spel- of hoorfoute. Ek kan jou waarborg, jy gaan nie daarin slaag nie. Daar is nie 'n enkele taal in die wêreld wat 100% foneties is of verkieslik van letteruitspraak gebruik maak nie. En my magtig mens, maak jou oë oop: hoeveel buitelanders by die SelectMusiek-kanaal en andere smeek nie om die lirieke nie?
  • GEAGTE AKADEMIE: Ek het baie gewonder hoe die Nederlanders dit regkry om hul ingewikkelde taal so korrek te skryf... onderskrifte kan miskien daartoe bydra. Onthou: spelling is slegs 'n gewoonte wat jy aanleer, daar is geen logika by betrokke nie. Soos yskas in Engels: refrigerator, maar fridge. Nie een van ons weet waar die d en e vandaan kom nie, en ons kry nie nagmerries daaroor nie. Hoe meer jy die korrekte woord sien, hoe meer sal jy dit korrek spel. Dit is die lang en moeilike metode (naas die hele AWS uit jou kop uit leer), maar die deeglike metode.
  • Ek het die Wolwedans in die skemer-DVD verlede jaar (2015) gekoop. Die onderskrifte was alleen in Engels. Hierdie jaar weet ek van Ballade vir 'n enkeling, waarvan die onderskrifte sowel in Afrikaas as Engels verkrygbaar is. So staan op die pakkie. Toe ek 20 Julie 2016 die produk gekoop en die DVD ingeskuif het, was daar geen sprake van Afrikaanse onderskrifte nie.
  • Deur transkribering van 'n YouTube-video of -klankbaan verhoog jy sy ranglys op die Google Soekenjin. By Google Video's tik ek die soekwoorde in: "WatchMojo.com Girlfriend Avril Lavigne": voila. e-Nuus is byvoorbeeld 'n goeie nuusbron (van harte bedank Gebruiker:JCIV), maar word onderbenut omrede die inhoud nie op skrif is nie. Meer kykers bring meer duimpies en meer publisiteit. In verhandelings en proefskrifte word deesdae ook van YouTube gebruik gemaak. Soek- en trefwoorde raak toenemend belangrik; dit vind jy in transkriberings.
  • Radioprogramme deur byvoorbeeld Radio Sonder Grense is wel op potgooi beskikbaar, maar word nie op skrif gestel nie. Deels is dit begryplik: die radioprogramme word dikwels nie vooraf opgeneem (staged) nie, omrede dit regstreeks uitgesaai word. Die uitsondering is radiodramas of programme wat wel lank vooraf opgeneem is. Die kopieregwet verhinder my egter om hierdie programme woord vir woord aan 'n vreemdtalige of dowe oor te skryf wat die wel sou benodig: jy sluit hom of haar daardeur uit. Dit is nie inklusief nie. Met YouTube het jy nie hierdie probleem nie.
  • Ander gebruikers kan my transkribering regmaak. Dit is die voordeel van 'n wiki. Sodra almal daarmee tevrede is, pos ons dit na YouTube.
  • Die rooi lint is reeds geknip: ons eerste klant is Gebruiker:JCIV.

Probleme:

  • Dialekte. Party groepsjargon is glad nie vir ander verstaanbaar nie; boonop kan dit ook maklik verouder. Kyk na die WAT: dit is vol dialekwoorde wat geen mens deesdae meer gebruik nie. In Nederland verander die straattaal elke etmaal, soos die groepstaal as kodetaal verander (om ander uit te sluit of groepslede te identifiseer).
  • Vreemde tale in die video: Zoeloe, Setswana, Duits, Nederlands: almal kan in dieselfde snit voorkom; ek kan soos Encarta 99 Encyclopedia maak en net aantoon {speaking German}.
  • Onduidelikheid (ruis, windvlae, binnemondse gemopper, stottering, gehap na lug en woorde, kuggies, hoesies en katjies...)
  • Kopieregskending. Reeds na verwys.
  • Tyd. Praatjies van 45 minute kan tot 5 uur of langer duur om oor te skryf. Een mens kan tot meer as 300 woorde per minuut praat (5 woorde per sekonde). Maar, as dit eenmaal afgehandel is, is dit afgehandel.
  • YouTube self. Onlangs het YouTube amper elke onderskrif loop staan en vernietig. As jou teks nie ingebed is soos bv. die Nederlandse Laat het los (De Sneeuwkoningin) en die Duitse Lass es los (Die Eiskönigin) (ja, ja, Disney se Let it Go van Frozen) nie, gaan jy moeilikheid kry. Ek moet erken, die Sing-A-Long-Songs (saamsingliedjies) werk uitstekend!
  • Die vorige punt bring 'n nuwe probleem mee: verkies ons volledige sinne, of raampie-vir-raampie? Dit gaan afhang van die spoed van die spreker. As dit 'n stadige liedjie is, kan dit raampie-vir-raampie wees. Ongelukkig kan ons net in paragrawe dink. Vir kletsrym en nuusberigte (dink aan Deutsche Welle se stadige nuusvoorlesings vir aanleerders) soek ek verkieslik 'n hele sin voor my. By laasgenoemde kan ons nogal heelwat behulpsaam wees. In ieder geval is die kans steeds daar dat die leser/hoorder die pad byster kan raak.
  • Ek het gister na 'n onderhoud met Milla Jovovich in Russies geluister. Dit was 'n tipiese geselsprogram - drie tot vier mense praat gelyk en val mekaar in die rede. Die onderskrifskrywer het heelwat vierspraak (???) nie vertaal nie. Dit is geweldig steurend, maar so is die mensdom nou maar. By 'n sepie praat elke mense mos met kommas, punte, pouses, rustekens en goed geartikuleerde stemme. Met starende oë wat sê: "Verdomp, nou is dit jou beurt om te praat!", en oë wat terugkyk: "O, hel, ja - ek het my woorde vergeet!".
  • Slêng: 'n lekker debat op sy eie. Gaan ons die oorspronklike Engelse woord gebruik (shut up!, scrapyard) of die AWS-spelling (sjarrap/sjaddap!, scrapjaart), pleks van "hou jou mond!"/"stil!"/"hou jou bek!" en "skrootwerf"/"motorbegraafplaas"? Die probleem kring net al hoe meer uit: die Duitsers, Nederlanders en Suid-Afrikaners sal nie die AWS-spelling waardeer nie; hulle is gewoond aan Engels en sal die Engelse woord net as ingeburgerde Engelse (leen)woord sien: wat dit wél is. Was ons nog in die Middeleeue het ek Duits in Fraktur geskryf, met alle (Latynse, Engelse, Nederlandse e.a.) leenwoorde in Antiqua. Die Nederlander en Duitser kan nie onderskei wat is slêng-/leenwoorde en wat is nie. Ek kan dus verstaan hoekom KykNet vernaamlik die Engelse vertaling beeldsend...


KOMMENTAAR: Ek het voorts by YouTube self 'n draai gaan maak (19 Julie 2016). As mens soekwoorde insleutel, Enter druk, gevolg deur die filter "Onderskrifte", dan word interessante resultate opgelewer. Die Duitse bydraes bestaan hoofsaaklik uit 'n Duitse onderskrif en 'n vertaalde Engelse onderskrif. Die Afrikaanse bydraes toon egter 'n vreemde neiging: slegs die Engelse vertaling word gegee. Waar daar wel 'n Afrikaanse onderskrif verskaf word, stem dit hoegenaamd nie met die dialoog ooreen nie: dikwels word net telefoonnommers of Internetadresse gegee.

STRATEGIE:

  • Begin by groepe wat sterk pro-Afrikaans staan, maar waarvan die video's geslote is vir enige CC's, soos PRAAG. Transkribeer hul videos, mét tydaanwysing en stuur met 'n hartlike brief die onderskeie dokumente as aanhangsel.
  • Later kan ander videokanale besoek word.
  • Daar is wel video's en kanale wat nog CC's toelaat. Hier is almal welkom om te vertaal soos hulle lus kry. Hier dink ek aan kanale soos HISHE (How it should have ended). Ek is veral op die uitkyk vir Duitse kanale.
  • Gebruiker:Alias het https://amara.org/en/ voorgestel; dit is 'n organisasie wat gratis (of teen betaling) onderskrifte aan video's voorsien. Almal is welkom om aan te sluit.

FIREFOX EN ANDERE[wysig | wysig bron]

Uit die argief:


Terwyl ek die afgelope twee dae 'n bietjie besig was om Wikimania 2015 te vertaal (Van 0% tot 27%), het ek bly wonder watter "verplaasliking" (localization) orals oor die web vir Afrikaans gesoek word. Kyk, soos ek al vir my prof. geskryf het: net die feit "DAT DAAR 'N BRON IN AFRIKAANS IS" (soos Duits en Nederlands die een of ander rede dit ALTYD regkry), maak 'n taal en kultuur iets om mee rekening te hou (of, om 'n voet in die deur te kry). Dit is geen verskoning dat kleiner Germaanse tale afwesig hoef te wees bloot "omrede al hierdie sprekers tog die beste ter wêreld Engels kan lees" nie (vergelyk Denemarke, Nederland, Swede, Noorweë).

'n Probleem wat ek veral ondervind is die gebrek aan "diepte" in die Afrikaanse teenwoordigheid. Dit wil sê, Afrikaans is wel te vinde by 'n webwerf, ja, maar wel bv. net 5% van die "vertaalde" webwerf is klaar geïntegreer. Weereens die kwaliteitdebat. Aan die ander kant kry jy weer webwerwe soos dié van die Jehovah se Getuies (jw.org) wat reeds in die Afrikaanse afdeling nogal verbasend knap vertaal is en die leser met 'n verskeidenheid onderwerpe trakteer (let wel - daar is 724 ander tale ook op dieselfde webwerf!). Nee, ek behoort nie tot hierdie kerk nie; dis net as ek sinsnedes op Google toets dat hierdie spesifieke webwerf gereeld opspring om my grammatika te bevestig.

Terug by die oopbronsagteware: Die probleem is nou om 'n mooi gestruktureerde lys saam te stel waar ons en die lesers ons aandag op kan toespits. Dit sou gaaf wees om 'n projekblad te stig waar ons plekke lys waar oopbronvertaling kort (wat op sy beurt weer direk en indirek Wikipedia moontlik beïnvloed en bevoordeel). Om 'n vertaler vir oopbronprogrammatuur deur al die doolhowe te word, so lyk dit my, is moeiliker as vir 'n vrou om pous te word.

Behalwe Wikimania (2013, 2014, 2015...) het ek nog twee ander opgespoor:

  • Dan het ons Mozilla Firefox (Afrikaans); een van die gewildste websnuffelaars. Waar die statistieke, wel, net so beroerd lyk. Om die waarheid te sê, die laaste bietjie aktiwiteit was in November 2013.

Toe ontdek ek iets wat my nekhare laat rys en my regteroog laat spring.

As jy brand van begeerte om te weet hoekom die Xhosa en Zoeloe-weergawes (vervang die laaste adres eenvoudig met (xh) en (zu)) sprankelend en skitterblink beter daar uitsien as by die Afrikaanse (en selfs Arabiese!) weergawe, wel - hier lê die antwoord op Youtube. Sakebedrywe mag inmeng en 'n taal "kunsmatig" 'n hupstootjie gee. As mens egter kyk in watter "natuurlike" toestand selfs die Sweedse (sv), Noorse (no) en Deense (da) weergawes verkeer, het mens selfs méér simpatie met Afrikaans. Ons sal van nou af vir lief moet neem: niemand gaan meer vir Afrikaans in die bres tree nie. Afrikaans word nou heeltemal aan sy openbare gebruikers en sprekers oorgelaat, uitgelewer en uitverkoop. Voëlvry.

Ek haat dit om my werk net so kwartgebak te los (soos Wikimania 2015, wat nou so belangrik soos 'n roomysstalletjie in die Kaapse winters begin lyk)... maar dit lyk my die Afrikaanse FireFox se blus is uit en geniet hoër prioriteit... Miskien moet ek daar 'n bietjie vuur gaan stook.

Ns. As jy dus van nog oopbronwebwerwe weet wat (dringend!) deur die publiek na Afrikaans vertaal kan word... dalk is dit nou die tyd dat ons 'n lys begin saamstel. Suidpunt (kontak) 21:12, 5 April 2015 (UTC)

Dis nogal opvallend hoe internasionale maatskappye (soos Google, Facebook en Microsoft) hulle produkte na Afrikaans vertaal, maar Suid-Afrikaanse maatskappy wyer volstrek. Verskeie groot projekte (soos Firefox, Wikipedia en Ubuntu) verwelkom en moedig ook vertaling na Afrikaans aan. Om so 'n paar by jou lysie te voeg:
Groete. Frank (kontak) 20:39, 7 April 2015 (UTC)
Baie dankie Frank!
Ek het ondertussen besluit om totsiens aan Firefox te sê en WikiMania 2015 klaar te maak. My ouers het my geleer 'n mens maak 'n ding klaar wat jy begin het. (Amper maak ek vandag my gebruikersnaam krater: dog heeltyd locker room is sluitkaskamer... My Engels was nooit goed op skool nie.)
En net toe ek dog ek kan na al my harde werk op my opblaasmatras op 'n stomende warmwaterswembad ronddryf, met 'n piña colada in my hand, stort 'n doos vol werk opnuut op my af:
Gelukkig is dit ook al blad wat geen Hollander of Duitser volledig kant en klaar (en well-kempt) het nie.
DAN EERS sal ek Firefox aanpak.
O ja, terloops. Ek sien ons vriend Gebruiker:MADe gaan spiets maak by WikiMania 2015. Die Belg het heelwat op die hart en hy betrek Suid-Afrikaanse Wiki's ook in sy toespraak. Dit sal interessant wees om te hoor wat hy oor Afrikaans te sê het.
En hallo Theresa en Oesjaar! Ek weet julle lees hierdie blad ook: moontlik gaan MADe WikiMedia ZA ook betrek: How to define the role of the Foundation? How should the WMF treat its chapters and associated organisations?
Miskien moet ons 'n afskrif na die tyd gaan aanvra. Suidpunt (kontak) 21:24, 8 April 2015 (UTC)
NS. As dit egter so veralgemenend en eensydig soos sy bronteks gaan wees van 'n Turk wat nie eens voet aan wal in Suid-Afrika gesit het, met Afrikaanssprekendes onderhoude gevoer het, of Afrikaans/Nederlandse hofstukke en/of bronne in Suid-Afrika in detail ontleed het nie - raak dit maar net nog 'n geblaf saam met die ander postkoloniale brakke. Cheers, ek het werk om te doen. Ek vind 'n Belgiese boek soos Katanga en Zuid-Afrika: vier lezingen veel ontspannender: juis oor wat hierdie "Belgiese menswaardigheid" se nadraai in die 1960's in Katanga was. Suidpunt (kontak) 22:22, 8 April 2015 (UTC)
Terloops, daar is ook die Ubuntu vertaaldiens op Launchpad.net. Ek het self al heelwat vertalings daar gemaak. https://translations.launchpad.net Groete JCBrand (kontak) 07:54, 23 April 2015 (UTC)
Dankie, JC! Suidpunt (kontak) 08:26, 24 April 2015 (UTC)

Op die oomblik lyk FIREFOX die belangrikste.

Bevinding:
  • Tussen Januarie tot 20 Julie 2016 was daar nie 'n steek werk verrig nie.3
  • Wat wel opval: Die Xhosa-vertalings van weleer is nou agterhaald/verouderd. FIREFOX IS 'N VOLTYDSE BEROEP!
STRATEGIE:
  1. Kry die afdelings wat nog vertaal moet word (gebruik Duitse en Nederlandse vertalings, asook Deens as verwysingskader)
  2. Skep 'n projekblad of Sandput waar hierdie afdeling hanteer word.
  3. Voltooi met of sonder die hulp van ander gebruikers (want almal is besig...)
  4. Kry uiteindelik die menings van die gebruikers
  5. Plaas die voltooide produk by Firefox.
  6. Probleem tydelik opgelos.
  7. Doen opvolgwerk - begin weer van voor.
Ander
  1. Opera Webblaaier (vind uit of die gemeenskap nog bestaan)
  2. Afrigen - http://www.it46.se/afrigen/
  3. Drupal - https://localize.drupal.org/translate/languages/af

GEBREKE IN DIE AWS EN TAALFOUTE WAT ONNODIG HERHAAL WORD[wysig | wysig bron]

Onlangs het ek en Winstonza 'n gesprek gehad rondom die verkleinwoordvorme waaroor daar geen duidelikheid in die AWS is nie.

PROBLEEMVOORBEELD: Volgens die een reël word alle samestellings met -ling se verkleinwoord beëindig met =lingetjie. In Nederlands geld dit egter slegs by persoonsname, wat nie by die AWS duidelik gestel word nie. So kry mens teerling wat teerlinkje in Nederlands word, omrede dit glad nie 'n persoonsnaam is nie, maar 'n dobbelsteen. In Afrikaans skep dit verwarring: volg ons nou die Nederlandse reël, of volg ons die vae reël wat in die AWS gestel word?

Voorts verskaf die AWS te min voorbeelde, waarvan teerlinkie(?) een is.

GELEENTHEID:

  • Vind finaal by die Taalkommissie uit wat die reëls behels.
  • Maak gebruik van die Verkleinwoorde en verskaf soveel voorbeelde as moontlik. Hoe meer voorbeelde, hoe minder probleme sal die openbare besoeker mee te kampe kry.

PROBLEEM:

  • Daar is onsekerheid rondom die kopiereg van die AWS: tot watter mate mag 'n mens die reëls parafraseer of enigsins gebruik?
  • Mag 'n mens veelgestelde vrae maak van die inhoud op Facebook? Meer spesifiek van die Taalkommissie se webwerf? Sommige taalvrae kom soveel keer voor soos die herhaling van vrae op die etiketpotgooie op RSG aan Nataniël, soos die gebruik van 'n tandestokkie in 'n restaurant. As 'n mens eenmaal 'n probleem op Wikipedia onder die regte opskrif uitsorteer het, raak dit wêreldkundig. Vrae vanaf die publiek sal dan meer ingewikkeld word: en dit is juis wat ons nodig het.

TAALGIDSE[wysig | wysig bron]

Taalgidse omtrent die Afrikaanse taal is heelwat talryk en heelwat by die Universiteit van Noordwes se afsonderlike biblioteek te vinde. Ook by dbnl.nl. Die Afrikaanse taalgidse en grammatikaboeke is egter van wisselende gehalte (wat ook nuwe taalgidse post-2010 insluit). Van die taalboeke weerspreek mekaar tot so 'n mate dat die gewone persoon in 'n doolhof beland. Dit mag hier dan nodig wees om by elke afsonderlike taalartikel 'n stuk taalgeskiedenis by te skryf. Die publiek kan hier help en uitwys met watter probleme hulle sukkel.

  • Ek ondervind die volgende probleem: die meeste taalgidse spreek selde uitsonderings aan en verskaf op die meeste vyf (5) voorbeelde. Hoe identifiseer ons uitsonderings? Deur 300 voorbeelde van elke taalreël te probeer uitvis.

Gidse om vreemde tale te leer bestaan so te sê nie meer in Afrikaans nie. Grammatikaboeke nog minder. Van die ouer boeke is wel opgelaai, maar kan verouderd of oorvereenvoudig wees.

Van die ouer Duitse taalgidse en leerboeke in Afrikaans is byvoorbeeld oorspronklik passend by die ouer kurrikulum geskryf sodat die kind uit en na Duits kon vertaal (met verwysing na 'n artikel van die Duitse Vereniging van Suid-Afrika). Ek lees 'n paar weke terug in Latin: or the empire of a sign dit is juis die fout wat die Franse sekondêre onderwys destyds gemaak het met Latyn. Die kinders het geleer om oordadig woordeboeke te gebruik (baie het dan ook die Latyn woord vir woord in Frans vertaal). Die Pruisiese skole het die kinders vanaf Dag 1 weer geleer om uit die vuis met die minimum woordeskat so vlot moontlik Latyn te PRAAT. Die gehalteverskil tussen die Pruise en die Franse was merkbaar, in die guns van die Pruise.

Die taalgidse kan in twee kategorieë ingedeel word

Wikibooks: algemene gids

...(Strategie moet nog bedink word)

Wikipedia: algemene grammatika
Moet nog kyk na die werkwoordvervoeginge en:Gothic verbs
Moet nog kyk na die verbuigings en:Gothic declensions
Moet nog kyk na H.J.J.M. van der Merwe se boek, Goties (1965).
Enige ander beskikbare bron kan gebruik word.
Let ook op ander Wikipedia-tale (soos die een in Noors).
  • Latynse grammatika (op die stapeltjie)
Duitse artikel reeds uitgedruk: 22 bladsye wag om vertaal te word.
Maak gebruik van die ander boeke in Gebruiker:Suidpunt se boekrak, maar ook Gonin se Afrikaanse grammatikaboeke rondom Latyn.

WOORDEBOEKE (vreemdtalig en vakterminologie)[wysig | wysig bron]

Besoek Lys van gedrukte Afrikaans-vreemdtalige woordeboeke en Lys van Afrikaanse vakwoordeboeke en terminologielyste. Die probleme word daar ook verduidelik.

  • Prof. Van Huyssteen het iewers by my vraag omtrent die Akademie gesê die WikiWoordeboek kan 'n nuttige bron wees.

Bevindings en bespiegelings:

  • Onlangs het ek deur die uiters toeganklike Euralex.org geblaai. Ek het opgemerk daar is artikels geskryf omtrent Wiktionary. Die Engelse een natuurlik. Dit wil vir my voorkom asof WikiWoordeboek wel die moontlike antwoord op ons huidige ontoeganklike taalprobleem kan wees. Dit kan ook die toekoms van Afrikaanse leksikografie wees.
  • Vakterminologie verskaf probleme. Aan die een kant was daar die klagte en beskuldiging in die onlangse verlede: die Wikipediagemeenskap moet al die werk doen, terwyl die Akademie eenvoudig die vrugte sal pluk in die boord wat hulle nie aangeplant het nie. Aan die ander kant kan die Akademie ook nie name gebruik wat nie deur die publiek gebruik word nie. Dit skep 'n problematiek en sirkelredenasie: Die publiek se tegniese denke is dikwels beperk tot hoeveel skeppies waspoeier in die wasmasjien gegooi moet word. En party praat steeds van spin dry pleks van toldroging (ek het 'n ou tweetalige wasmasjien, so ek sal weet). Ek het van die vakterminologie en lemmas in Ernst se Wörterbuch der Industriellen Technik gegoogle: baie versoeke toon geen soekresultate nie: beteken dit nou die woordeskat is onbruikbaar? Dit is hoegenaamd nie te sê nie - daar is 'n woord beskikbaar as jy dit soek.

Slotsom: Daar moet nog besluit word wie waarvoor verantwoordelik is.

VERTALINGS[wysig | wysig bron]

Dikwels bestaan die Afrikaanse biblioteekkundige lyste van vertalings uit vreemde tale nie in Afrikaans nie. Die artikel Lys van vertalings in Afrikaans is begin. Die probleme word daar ook verduidelik.

Voorstelle en notas:

  • Maak mildelik gebruik van P.J. Nienaber se 9 boekdele getiteld Bibliografie (ek het slegs Deel 3). Dit is die maklikste oplossing. Dit strek egter tot by sy dood. Of iewers in 1980. Daarna het niemand meer die moeite gedoen nie.
  • Baie van die vertalings in Afrikaans is nooit opgeneem nie.

KOPSERE VIR DIE OWERHEID OF ALGEMENE PUBLIEK[wysig | wysig bron]

  • Die platforme waar kreatiewe mense hulle sondige natuur ten volle kan uitleef raak al hoe minder (die Amerikaanse Deviantart.com bied miskien uitvlug daarheen)
  • Gratis geakkrediteerde lesse bestaan daar nie ('n program soos Deutsche Welle is wensdromery). Sien wel Taalgidse as onderafdeling.
  • Daar is geen C1/C2-sertifikate of soortgelyke vaardigheidstoetse wat uitgereik kan word aan tweedetaalmense wat Afrikaans studeer het nie. Dit laat mens inderdaad wonder watter standaarde maatskappye vir indiensneming stel... Suidpunt (kontak) 18:50, 20 Julie 2016 (UTC)