Bespreking:Sint-Laurensrivier

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Aangesien daar geen Afrikaanse naam vir die rivier bestaan nie en Afrikaners ook geen tradisie van plekname met Sint-... het nie, raai ek sterk aan om die term Saint-Laurentrivier te gebruik, soos ons almal hier doen. -Voyageur

Maak je geen zorgen Voyageur, ik probeer alleen de discussie een beetje op te starten, ik voel de laatste tijd naamgevingsdiscussies komen, beter dat een met persoon met ervaring dit doet dan dat hier straks knallende ruzies over zijn, naamgevingsdiscussies zijn een groot probleem op alle Wikipedia's.
Probleem is, ik kom deze rivier in Afrikaanse teksten alleen in zijn Engelse naam tegen, bijvoorbeeld: [1] [2] [3] [4]. Oorzaak hiervan is natuurlijk dat Afrikaanstaligen omdat hun land gedeeltelijk Engelstalig is een ander (gedeeltelijk) Engelstalig land een beetje door een Engelse bril bekijken. Met andere woorden, het is een kwestie van tijd voordat iemand langskomt en van mening is dat de Engelse naam gebruikt moet worden.
Mount Cameroon is vertaalbaar, Saint Laurent is vertaalbaar, Lillehammer is vertaalbaar (Kleinhamer), Peking/Beijing is vertaalbaar (Noordelijke Hoofdstad). Vertaling van Peking is onverantwoord, vertaling van de eerste twee is prima verdedigbaar. Veel van ons zijn groot voorstander van Afrikaanse namen, ikzelf als taalpurist ook, maar er zijn grenzen.
Wat mij betreft Kameroenberg en Sint-Laurensrivier. Beide zijn op de grens, maar verantwoord. Ik heb ook geen probleem met Mount Cameroon en Saint-Laurentrivier of Saint-Lawrencerivier. En zoals altijd, ik ben hier nog altijd te gast, dus mijn mening is niet relevant :) Danielm 17:08, 19 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Indien binne een uur 100 Afrikaanstalige immigrante op die Montréal-eiland 'n betoging hou vir die naamsverandering, gaan dit my toestemming kry. :) -Voyageur
My gevoel staan in die rigting van Afrikaanse name. Deels vir dieselfde redes dat ek in ander gevalle ook probeer om Afrikaanse woorde as Engelse woorde te gebruik. Verder omdat dit ons miskien met soekenjins sal help sodat ons nie met Engelse resultate hoef te kompeteer nie. Verder omdat ek die kultuur van eie plek- en persoonsname in 'n taal wil bevorder sodat ons kan aanhou om Durban en Pretoria op hulle name te noem, watookal die nuutste politieke geur van die maand is. --Alias 21:42, 19 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Ek dink nog steeds Saint-Laurentrivier klink baie goed en is 'n verafrikaansing wat gelyktydig die Franse kultuur en taalbeleid in Québec waardeer. Ons weet almal hoe verskriklik ( :) ) name soos "Du Toit" in Suid-Afrika uitgespreek word, maar hulle word tog nie verander tot byvoorbeeld "van die Dak" nie. Ons kan die Engelse name laat waai, maar nie die Franse nie. -Voyageur (nee, ek gaan nie my gebruikersnaam verander tot "Pionier van die Kanadese verlede" of "Reisiger" nie... ;) )
Ek is natuurlik effens bevooroordeeld ten opsigte van sake betreffende Laurens :-) - maar gaan tog my stem uitbring ten gunste van Sint-Laurensrivier. Hoewel ek sensitief staan teenoor die Franse in Quebec, dink ek nie hulle gaan ons die guns terug bewys en plaas van Le Cap, vir ons oorwegende Afrikaanssprekende moederstad Kaapstad sê nie. Ons kan ook nie die Franse voortrek bo die Spaansprekendes nie - verwys vroeëre gesprek oor Colombia vs Kolombië. Ek sien die Nederlanders gebruik wel soms Sint-Laurensrivier al gebruik die wiki artikel die Engelse naam. My gevoel is dat ons wel bekende plek name uit Frans kan verafrikaans soos ons reeds met Frankryk, Parys, Madagaskar ens. gemaak gehet. In die geval hoef ons darem ook nie teen HAT of AWS se leiding te gaan nie. Pharos gee wel die Engelsgeorienteerde Sint-LawrenceLaurens 08:10, 20 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]