Bespreking:Franse Rewolusie

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Soos ek dit het, word voorkeur gegee aan die vorm revolusie bo rewolusie (hoewel altwee vorme erken word). Dis maar 'n taaltradisie soos dit in die perswese gevestig is, moenie my vra waarom nie. Maar ek bly maar altyd 'n voorstander van 'n eenvormige skryfwyse. Daar is nog te veel wisselvorme in Afrikaans en dit lei tot 'n matelose verwarring by die lesende publiek.

Groete G (Ollie) Olwagen dugeot@iafrica.com

Wisselvorme is eintlik geen probleem nie - kyk maar net na Duits, Frans en Engels. Daar is nou twee Duitse spellings ("Rad fahren" en "radfahren", "dass" en "daß"), twee Engelse ("traveler" en "traveller", "theater" en "theatre") en ook 'n groot verskil tussen die Frans van Frankryk en dié van België, Switserland en Kanada. Ons tel soixante, septante, huitante, nonante, die Franses soixante, soixante-dix, quatre-vingt, quatre-vingt-dix.
Maar anders dan Duits en Frans word Afrikaans deur die Engelse taal bedreig. Die wisselvorme is dalk 'n probleem van tweetaliges wat Engelse skryfwyses begin invoer. Ek gee dus altyd die voorkeur aan tipies Afrikaanse spelling soos "restourant", "rewolusie", "DVD-Oudio" esv. "Restaurant", "revolution" en "DVD-Audio" is vir my anglisismes. Die Afrikaanse Google lewer egter meer resultate vir "revolusie" esv. op. Daar is dus ook rede om die artikel te skuif na "Franse Revolusie".
Groete
Voyageur



Die inleiding soos dit nou staan "Die Franse Rewolusie was een van die ingrypendste omwentelings, ..." maak nie vir my regtig sin sonder die ekstra deel nie. Iemand voorstelle? --Alias 05:35, 18 Mei 2005 (UTC)[antwoord]