Gebruiker:Suidpunt/Toevallige raakpunte tussen Afrikaans en Frans

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

'n Paar interessante letterlike vertalings wat sommer maklik in Afrikaans pas. Soos ek deur die Franse taal reis sal ek beslis nog sulke skatte teenkom. Dit vergemaklik net die aanleerproses.

B[wysig | wysig bron]

(être) blanche de rage: wit van woede (wees) (rasend van woede)

C[wysig | wysig bron]

d'un coup de baguette magique: (as deur/asof met/soos met 'n) towerslag (skielik, in 'n kits, totaal onverwags, hoogs onwaarskynlik)

F[wysig | wysig bron]

Je suis tout feu tout flamme!: ek is vuur en vlam!
un élève facile: 'n maklike leerling (word egter meestal in die ontkenning gebruik; docile meer gewoon]

P[wysig | wysig bron]

sur le point: op die punt

Nous sommes sur le point de partir. Ons staan op die punt om te vertrek.


Maar let wel![wysig | wysig bron]

'n Fleuve is 'n rivier wat in die see uitmond. Kyk byvoorbeeld Fleuve Large (Breederivier)
'n Rivière is 'n rivier wat binne 'n ander rivier inloop.

Vergelyk: Ut flumina in contrarias partes fluxerint atque in amnes mare influxerit. (Volgens Handbuch der Lateinischen Etymologie beteken flumen en fluvius gewoon rivier wat in 'n meer of dam eindig. Maar amnis is 'n rivier wat in die see of enorme watermassa eindig. In Frans het dit net mooi omgeruil.)