Gestroomlynde transliterasie-stelsel vir die Bulgaarse taal

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Spring na: navigasie, soek
А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Die gestroomlynde transliterasie-stelsel (Engels: Streamlined System) vir die latinisering van Bulgaars is die amptelike Bulgaarse transliterasie-stelsel, soos deur die aangeduide tabel gedefinieer.[1][2][3]

Behalwe Bulgarye, hierdie stelsel is amptelike vir die VN,[4] en ook vir die VSA en die Verenigde Koninkryk.[5]

Oorsprong en gebruik[wysig | wysig bron]

Die gestroomlynde stelsel is in 1995 geskep deur Lyubomir Ivanov in die Instituut vir Wiskunde en Informatika van die Bulgaarse Akademie vir Wetenskappe.[6][7] Die stelsel is oorspronklik op 2 Maart 1995 aangeneem om te dien vir die latinisering van Bulgaars geografiese name in Antarktika. Die stelsel is vervolgens deur die Bulgaarse regering gekies as die amptelike transliterasie-stelsel van Bulgarye. Dit is geproklameer met regeringsdekrete in 2000[8][3] en 2006,[9][10] en uiteindelik aangeneem met die Wet op Transliterasie van 2009.[11][12][13] Ivanov stel om sy benadering ook gebruik om transliterasie vir ander Cyrilliese alfabet, veral die Russiese alfabet.[14]

Illustrasie[wysig | wysig bron]

Voorbeeld: Artikel 1 van die Universele Verklaring van Menseregte -

Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Sien ook[wysig | wysig bron]

Verwysings[wysig | wysig bron]

  1. (en) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  2. (en) M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN 0204-8701
  3. 3,0 3,1 (en) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  4. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, February 2013.
  5. Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  6. (en) (bg) Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
  7. (fr) Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  8. (bg) Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents, State Gazette #14 of 2000. ISSN 0205-0900
  9. (bg) Ministry of Regional Development and Public Works, Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet, State Gazette # 94, 21 November 2006. ISSN 0205-0900
  10. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  11. (bg) Bulgaarse Wet op Transliterasie. Die Staat Koerant # 19, 13 Maart 2009. ISSN 0205-0900
  12. L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
  13. (it) G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.
  14. (en) (ru) Basic and Optimized Romanization of Russian. 2006–2016.