Bespreking:Gelaagdeverbranding-enjin

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

De benaming van deze motor lijkt me een beetje een geforceerde vertaling uit het Engels. Ik heb een Nederlandse vertaling gevonden, "gelaagde-verbrandingsmotor", bronnen: [1] (bladzijde 3) en [2] (bladzijde 3). Danielm 11:08, 8 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Ek hou daarvan - sal hom so verander. --RM 13:29, 8 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Mmm, nou lyk dit asof die motor in lae is. Dis tog eintlik die verbranding wat in lae is. Verder glo ek "enjin" is dalk beter as "motor". Dalk gelaagdeverbranding-enjin? --Alias 21:24, 8 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Dat is inderdaad het betekenisverschil tussen "gelaagdeverbrandingsmotor" en "gelaagde verbrandingsmotor". Wat ik lees is dat het koppelteken tussen "gelaagde" en "verbranding" aangeraden wordt (waarbij uiteraard de vraag bestaat of dit op Afrikaans van toepassing is) om aan te geven dat dit oorspronkelijk twee losse woorden geweest zijn, wat de reden achter m'n suggestie "gelaagde-verbrandingsmotor" was. Danielm 21:36, 8 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Mmm, ek dink nie dat ons die koppelteken só gebruik nie. Ek is te vaak nou om te soek vir mooi reëls, maar as ek reg onthou word die koppelteken in hierdie tipe van geval eerder gebruik om betekenisgroepering te bewerkstellig. Dus skep die koppelteken in jou voorstel die selfde probleem as die spasie. Die koppelteken in my voorstel (gelaagdeverbranding-enjin) is nie moontlik as ons die verbindings-s saam met "motor" gebruik nie, aangesien 'n koppelteken nie gebruik kan word saam met 'n verbindings-s nie. --Alias 22:29, 8 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]