Gaan na inhoud

Bespreking:Nyosmeer

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Ek is besig om die blad te vertaal vanaf die engelse weergawe. Ek sal dit verder vat binne die volgende paar dae, maar die is genoeg vir 'n beginpunt.

Wat is die korrekte vertaling vir Cameroon en Mount Cameroon. Twee opsies Kameroen of Cameroen?--Wolfling 08:55, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Kameroen; je kan de kaart van Afrika gebruiken. Ik heb dit een tijdje terug samen met Alias vertaald. Danielm 09:00, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Ahh. Dankie, kan dit op 'n paar ander plekke ook gebruik. --Wolfling 09:06, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Nyosmeertragedie

[wysig bron]

Ek voel dat die Nyosmeertragedie nie tans 'n eie blad regverdig nie. (Sien ook bespreking op die Engelse weergawes van die onderskeie blaaie.) Ek sal die inligting vanaf die Engelse blad oor die tragedie bywerk in hierdie blad en effektief die twee saamsmelt en dan net 'n aanwysing gee na hierdie blad op die Nyosmeertragedie blad.--Wolfling 11:31, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Rifvallei

[wysig bron]

Betekent "Rift Valley" "Rifvallei" in het Afrikaans? Dit is namelijk een veel veelvoorkomend anglicisme in het Nederlands; het juiste woord is "slenk". Een rif bestaat wel, maar dat is een ondiepte in de zee, zoals een koraalrif. Danielm 13:25, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Ek moes self nadink oor daardie een en besef toe dat "rif" is "reef" terwyl "rift" vertaal met "skeur". Ek kan twee moontlikke vertalings opspoor vir "rift valley", "skeurdal" of "slenkdal" waar "slenk" dui op 'n versinking met 'n merkbare valleibed, terwyl "skeur" dui op skerper vertikale sye. Ek is nie seker hoe die formasie lyk in die geval nie, dus verander ek dit na "skeurdal" tot verdere inligting. --Wolfling 15:15, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Ik heb in dit artikel wat informatie gevonden [1], ik krijg eerder het idee dat het slenk(dal) moet zijn. Dat lijkt me ook logsicher; het vulkanisme dat in het artikel beschreven wordt is typisch voor een slenk (vulkanisme met magma dicht onder het oppervlak). Danielm 15:34, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Ja dit maak sin, ek is net bekommerd oor onduidelikheid. "Slenk" is nie 'n woord wat in algemene Afrikaans gebruik word nie, maar "skeur" is wel. Ek het die artikel opgedateer na "slenkdal" maar ek het ook 'n "stub" ingesit vir "Slenkdal/Skeurdal" teneide dit duideliker te maak indien nodig. --Wolfling 21:01, 18 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Kameroenberg?

[wysig bron]

Ek soek nog 'n vertaling vir Mount Camaroon. Uit ander voorbeelde: Mount Everest bly Mount Everest, Mount Etna word net (die berg) Etna en the mount of Olives word Olyfberg. Hoe word dit in Nederlands hanteer? --Wolfling 09:57, 19 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]

Dit is een probleemvertaling. Het komt regelmatig voor dat we een begrip uit een andere taal leren kennen en dat die onvertaald overgenomen wordt, bijvoorbeeld Mont Blanc, Mount Everest, enz.
Ten tweede is het gebruikelijk om vertaalbare delen van namen te vertalen; bijvoorbeeld "Lake Winnipeg" in Canada wordt "Winnipegmeer". De Taalunie geeft een lijst voor dit soort vertalingen. [2]
Dit geeft twee mogelijkheden: "Mount Cameroon" of "Kameroenberg". De Taalunie adviseert de keuze tussen beide mogelijkheden te baseren op traditie. De traditie bij "Mont Blanc" is "Mont Blanc" en niet "Witte Berg", maar "Lago di Lugano" verandert in "Meer van Lugano".
Vraag is dus wat de traditie bij Mount Cameroon is. In de Bosatlas staat deze vulkaan als "Mt. Cameroon" vermeld, de Bosatlas lijkt te kiezen voor een onvertaalde naam. (Kameroen wordt natuurlijk wel vertaald als Kameroen vermeld.) Interessant is verder de schrijfwijze andere encyclopediën, die heb ik helaas niet tot mijn beschikking.
Dan Google. Dat geeft 0 treffers voor Kameroenberg en 174 treffers voor "Mount Cameroon". "Mount Kameroen" geeft 5 treffers. Op basis hiervan zijn twee keuzes mogelijk: 1) De traditie is Mount Cameroon - 2) Dit is te weinig om van een traditie te kunnen spreken, de keus is aan ons. Danielm 10:54, 19 Augustus 2005 (UTC)[antwoord]
Duits het byvoorbeeld ook "Kamerunberg"; ek sou die voorkeur aan "Kameroenberg" gee. -Voyageur

Stukkende eksterne skakel

[wysig bron]

During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!


The web page has been saved by the Internet Archive. Please consider linking to an appropriate archived version: [3]. --RobotJcb (kontak) 17:56, 12 September 2009 (UTC)[antwoord]

Stukkende eksterne skakel 2

[wysig bron]

During several automated bot runs the following external link was found to be unavailable. Please check if the link is in fact down and fix or remove it in that case!


The web page has been saved by the Internet Archive. Please consider linking to an appropriate archived version: [4]. --RobotJcb (kontak) 17:56, 12 September 2009 (UTC)[antwoord]