Bespreking:Protea

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Proteaätlas[wysig bron]

Daniel: Sjoe, proteaätlas is verskriklik lomp in my oë; ek dink nie die deelteken-a is enigsins 'n algemene verskynsel in afrikaans nie. Ek sou dit werklik met óf 'n deelteken óf 'n spasie skei. Het enigiemand anders insae? --Dewet 12:36, 14 01 2005 (UTC)

Jij bent de expert! :) In ieder geval, mijn logica was de volgende:
Woordgroep of samenstelling? Wel, "protea" is een zelfstandig naamwoord en "proteaätlas" heeft geen klemtoon in "atlas". "atlas" is dan geen los woord, dus geen spatie.
Dan: "proteaätlas-projek", "protea-atlasprojek" of "protea-atlas-projek". De eerste variant is betekenisvol, ze geeft aan dat "projek" betrekking heeft op "proteaätlas". De tweede variant is misleidend omdat ze aangeeft dat "protea" betrekking heeft op "atlasprojek". De derde variant is neutraal. Omdat "proteaätlas-projek" de meest betekenisvolle variant is, is mijn keus hierop gevallen. Verbeter me gerust. Danielm 13:55, 14 01 2005 (UTC)
My 1991-AWS gee wel sebraägtig saam met sebra-agtig. Wat van "Atlasprojek vir proteas". Mens hoef sulke begrippe tog nie altyd in een woord te maak nie. --Alias 23:25, 14 01 2005 (UTC)
Prima oplossing, ik pas aan. Danielm 23:54, 14 01 2005 (UTC)
P.s. durf het bijna niet te zeggen, proteacea -> proteaägtige ? :)
Ek voel dat ons gerus die terminologie kan gebruik wat hoort by 'n skryfstuk oor 'n wetenskaplike onderwerp. Om 'n "gewone" naam ook te noem, is dalk die beste. Ons artikels moet tog akademici en vir leke lusmaak om deel te neem. Proteaägtig klink vir my baie vreemd - nie so erg oor die "aä" nie, maar omdat die sin daarmee nie vir my reg klink nie. "Proteas is plante wat proteaägtig is" ? Dit klink tog nie reg nie. Ons het nou die hele betekenis verloor. Dit praat hier oor die families en klasifikasies. --Alias 21:08, 15 01 2005 (UTC)
Ik grap maar.... Dit is een beetje cultuurverschil, denk ik. In 't Nederlands bestaat voor bijna iedere terminologische Latijnse naam een Nederlandse terminologische naam (zie bijv. nl:Planten.). Deze vertaling is afkomstig uit Eurodicautom (kies Latijn en voer in "proteaceae"). De vertaling van een Latijnse famillienaam eindigt vaak op "-achtigen". Vandaar. Danielm 23:08, 15 01 2005 (UTC)