Bespreking:Vertaalstudies

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Terminologie[wysig bron]

Hallo EvZ. Dankie vir 'n groot bydrae met hierdie artikel! Dis 'n aanwins. Sommer 'n paar los opmerkings:

  • Ek sien jy het 'n voorkeur om terme in die vorm "translation X" te vertaal met "vertalings-X" waar ek ten minste op party plekke "vertaal-X" sou kies. Dit is tans onduidelik wanneer watter een van dié twee vorme gekies word. Vgl. bv. "vertaalteorie", vertaalstudies", "vertaalprojek", "vertaalpraktyk", "vertaalskole" met "vertalingswerkswinkels", "vertalingvaktydskrifte", "vertalingskritiek". Ek dink ek sou geneig wees om "vertaal-X" in al die laaste gevalle te gebruik, maar ek besef dit is dalk 'n voorkeur. Is dit?
  • Ek besef jy gebruik die nuwe vertaalstelsel. Ek dink dit is heel oulik, maar dit het nog 'n paar beperkinge. Dus net 'n versoek: let asb. op skakels se teiken - die vertaalstelsel vervang self die skakel se teiken as dit reeds vertaal is, maar as daar geen Afrikaanse vertaling is vir 'n Engelse skakel nie, dan word 'n rooi skakel geskep wat wys na 'n artikel met die Engelse titel. Mens kan dit in die vertaalstelsel reeds regmaak (die teiken regmaak, of die skakel uithaal), of agterna in die wikiteks - nes jy verkies, natuurlik.
  • Hersien dalk net gou die deel "vertalingshave also been developed in relation to literary translations." Ek neem aan iets het deurgeglip.
  • Is "Skopost-teorie" só bedoel of 'n tikfout? Ek het nie nou gesoek vir iets in Afrikaans nie.

--Alias (kontak) 17:33, 13 Augustus 2015 (UTC)[antwoord]

Hallo Alias, dankie vir jou terugvoering.
* Ek het deurgegaan en het die vertaal x vertalings bekyk. Ek het net vertalingvaktydskrifte en vertalingskritiek met die -ing gehou. Om die een of ander rede klink dit vir my stomp sonder die ing. By die kritiek, was my redenasie ook half dat dit kritiek van die vertalingsproduk is en nie die handeling nie. Of dit nou môre nog sal sin maak, weet nugter, maar nou ja...
* Ek moet sê ek was so opgewonde om dié nuwe vertaalstelsel te sien, want een van die redes waarom ek ophou vertaal het, was dat dit my te veel geïrriteer het met al die wikiteksgoete. Die dat ek tot dusver nog net willienillie (soos die Engelsman sê) die goed net publiseer as ek klaar is. Ek lees dit darem so vlugtig deur, maar ek moet sê ek het dit nie met die regte aandag gedoen nie.
* En ek het gedink ek het die "Skopos-teorie" reggemaak, maar blykbaar het my vinger hom dit verbeel. Ek sal daardie artikel ook met verdrag vertaal.--EvZ (kontak)