Bespreking:Federasietoring

in Wikipedia, die vrye ensiklopedie
Jump to navigation Jump to search

Ek wonder nou of die Russe die stadsdeel Moskou City noem? Indien hulle Russies gebruik kan ek nie sien waarom ons na Moscow City en nie na Moskou Stad kan verwys nie. --RM 02:20, 13 Oktober 2007 (UTC)[reply]

Hulle noem dit ru:Москва-Сити (Moskva-Siti)

Jcwf 02:37, 13 Oktober 2007 (UTC)[reply]

Ik ben bang dat Afrikaans niet de enige taal is die in de schaduw van het Engels ligt... Schrale troost wellicht?
Die Russiese webwerf van die projek en die meeste Duitse argitektuur-tydskrifte gebruik Moscow City. Maar net soos mense van Verwoerdburgstad gepraat het, kan ons in Afrikaans Moskoustad gebruik.
Moskva-Siti is nie gebruiklik in Westerse tale nie. Miskien kan ons die amptelike naam Moscow International Business Center (MIBC) "Moscow City" vertaal na Moskou se internasionale sakesentrum Moskoustad of so iets. --Voyageur 22:30, 13 Oktober 2007 (UTC)[reply]
Die amptelike naam is Московский международный деловой центр (ММДЦ). nie Moscow International Business Center (MIBC) "Moscow City" nie, maar Moskou se internasionale sakesentrum is 'n goeie vertaling. Die naam SITI is die naam van die ontwikkelingsmaatskappy. (Akroniem? geen idee..)

Jcwf

Ja, maar hulle gebruik nogtans nie Russies as verkeerstaal vir kommunikasie met die meeste buitelanders nie. Dus het die projek ook 'n amptelike Engelse naam wat ook in Russiese publikasies gebruik word. --Voyageur 11:07, 14 Oktober 2007 (UTC)[reply]