Bespreking:Marc-Joseph Marion du Fresne

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Titel van Artikel[wysig bron]

Die artikel se oorspronlike naam was "Marc-Joseph Marion du Fresne" en dis deur Wikix verander na "Marc-Joseph Marion-Dufresne" na aanleiding van die Franse artikel "Nicolas Thomas Marion-Dufresne". Beide die Engelse,Sweedse en Duitse Wikipedias se artikels is onder "Marc-Joseph Marion du Fresne".

Aangesien dié tale, nes Afrikaans, Germaanse tale is, neem ek aan dat daar sekere reëls in werking tree met die benaming van mense in verskillende taalfamilies. Ek gaan die artikel terugskuif... indien jy nie saamstem nie, opper asseblief enige besware hier, met grondige redes wat die bogenoemde argument teenspreek. As daar iemand is wat grondige kennis besit oor die benamingsverskille tussen taalfamilies, sal ek dit waardeer.Anrie 13:04, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]

Marion-Dufresne is 'n Fransose en die Franse Wikipedia spreek van Marion-Dufresne. Wikix 13:08, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]

Maak seker dat jy my argument verstaan voor jy jou opinie lug, asb. Wikix. Anrie 13:10, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]

Marion-Dufrese = Fransose -> Franse Wikipedia.
Sien [1]. Wikix 13:13, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]

Ek weet hy is 'n Fransman, Wikix, maar my punt is dat daar 'n rede moet wees hoekom die Wikipedias van die Germaanse tale na hom verwys as Marc-Joseph Marion du Fresne. Tot tyd en wyl iemand kan verklaar hoekom dit so gedoen word (en nie anders om nie), dink en nie dis 'n goeie rede om die bladsy te skuif nie. Anrie 13:19, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]

Marion-Dufresne is die gebruiklike skryfwyse wat aandui dat dit 'n familienaam is - Marion (soos in Marion du Fresne of Marion Dufresne) kan immers ook 'n vroulike voornaam wees. Du Fresne en Dufresne is net variasies van dieselfde naam, die "amptelike" skryfwyse, wat ook vir skepe van die Franse Vloot gebruik word, is egter steeds Dufresne. Ek het dit nog nie bekyk nie, maar die Engelse artikel was moontlik ook die bron vir vertalings in ander Germaanse tale. --Voyageur 13:53, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]
Dankie vir jou verklaring, Voyageur. Inderdaad blyk dit of die Sweedse artikel slegs 'n opsomming van die Engelse een is, alhoewel die Duitse een ('n saadjie-agtige een) anders gestruktureer is. Ek wil nie 'n berg van 'n molshoop maak nie, maar ek dink dis belangrik om seker te maak voor goed rondgeskuif word. Anrie 14:07, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]
Voyageur se kommentaar lyk bepalend - kan ons dit artikel nou skuif soos Wikix voorgestel het? Die skuif sal seker die deurwysings ook regmaak. Ek was seker die skuldige wat sommer die Engelse konvensie gevolg het toe ek die artikel aanvanklik geskep het. Laurens 15:40, 24 Maart 2007 (UTC)[antwoord]