Bespreking:Slag van Spioenkop

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Spelling[wysig bron]

Hi Dewet, Nederlands het spion, nie spioen nie. Is ons bl. kaaskoppe die oorsaak van die naamsverskil in Engels? Afrikaans was nog nie 'n amptelike taal nie in 1900. Jcwf 13:46, 1 Feb 2005 (UTC)

A-ha! Ek het geweet ek kan iemand hiervoor blameer! :) Dankie, nou maak alles sin — ek sal dit bietjie aanpas; daar was 'n hewige bespreking hieroor op en:Talk:Battle of Spion Kop gewees... Dewet 16:37, 1 Feb 2005 (UTC)
Ek dink nie die naam sou noodwendig al reeds in 1900 gevestig gewees het nie. Verder dink ek daar was darem al so 'n bietjie Afrikaans hier en daar sedert die laat negentiende eeu. Ek vermoed (suig uit my duim) dat uitspraak teen daardie tyd moontlik reeds gevestig sou kon wees. --Alias 16:52, 1 Feb 2005 (UTC)

Ik zat te denken, nog een leuke discussie: Jaap, welke naam gaan wij een Nederlandse vertaling geven?

Ik was op internet op zoek en ben daarbij een nogal bijzondere hit tegengekomen:

http://cgi.ebay.nl/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&category=17136&item=6943459959&rd=1

... een boek in oud-Nederlands over de slag van... Spionkop! Vermoeden dus bevestigd, "Spionkop" komt uit het Nederlands.

Danielm 19:11, 1 Feb 2005 (UTC)

Beeldformattering[wysig bron]

Hoe kry ek nou weer 'n bietjie ruimte rondom die beelde? --RM 03:52, 9 Februarie 2006 (UTC)[antwoord]